Не менее важно и то, что Рифа‘а сознает себя арабом и египтянином. Он искренне гордится прошлым арабов — и бедуинскими предками, и тем, что когда-то арабы были «учителями франков». Сравнивая французский и арабский языки и отдавая предпочтение французскому с точки зрения ясности и точности выражения мыслей, он, тем не менее, не сомневается в том, что «дарованный» арабам язык «величайший и прекраснейший из языков» и к тому же язык «чистый» в отличие от «смешанного» французского. Вопрос о «чистоте» и превосходстве арабского языка над всеми другими возник — и тогда же приобрел политическое значение — в эпоху арабских завоеваний, когда в состав халифата вошли разноязычные народы и потребовалось исключить разночтения в истолковании Корана и унифицировать делопроизводство в интересах централизованного государства. В аббасидскую эпоху и в период турецкого владычества в арабском языке появилось много заимствований из персидского и турецкого. Профессор Каирского университета Ахмад ас-Са‘ид Сулайман, исследовавший лексикон ал-Джабарти, нашел в его исторической хронике более 500 слов и выражений, преимущественно турецких и персидских, а также греческих, итальянских и французских, проникших в арабский язык через контакты турок с европейскими народами (Сулайман). В «Описании Парижа» ат-Тахтави широко пользуется турецкой и персидской лексикой, но это, однако ж, никак не влияет на его оценку арабского языка — он все равно самый лучший и «чистый».
И как бы ни нравился Рифа‘а Париж своим благоустройством, в Египте и бани лучше, и фрукты вкуснее, и Каир мог бы стать «султаном городов», если его слегка почистить, и вообще, «Египет — прародина мира». Рассказывая о выставленных в Париже египетских древностях — культурных «трофеях» экспедиции Бонапарта, он, с одной стороны, замечает, что «подобные вещи французы забирают задаром, однако знают им цену, умеют их хранить и изучают с большой пользой», а с другой — расценивает вывоз памятников древнеегипетской культуры в Европу как грабеж, похищение чужих драгоценностей с целью украсить ими себя, и утверждает, что Египту, ставшему сейчас подобно европейским странам, на путь цивилизации и просвещения, по праву принадлежит драгоценное наследие, оставленное предками. В этих словах формулируется мысль о культурно-исторической значимости для современного Египта не только мусульманского, но и древнеегипетского наследия. Столкновение с «другим», более цивилизованным, но чужим ему миром обостряет патриотические чувства ат-Тахтави, побуждает его особенно подчеркивать достоинства своей страны и культуры; любовь к родине перерастает в осознанный патриотизм. Позже ат-Тахтави выразит это свое новое личностное самосознание в стихах, названных им патриотическими — манзума ватаниййа:
Ватан — родина, отчизна — у ат-Тахтави нечто большее, нежели маскат ар-ра'с — место падения головы, у ал-Макризи. Ватан — это пространство, где родился и живет целый народ. И каждый, кто любит родину, должен служить ей, заботиться о ее благе — ради этого и пишется книга. Патриотизм, неотделимый, в глазах ат-Тахтави, от веры, формирует новые национальные и гражданственные идеалы. С именем ат-Тахтави связывают зарождение египетского патриотизма как идеологии. Вера входит в нее неотъемлемой частью. Лишь к началу XX столетия, когда получил распространение лозунг «Египет для египтян!», объединяющий в понятии «египтяне» и мусульман и коптов, и вызрела идея «египетской нации» (ал-умма ал-мисриййа), корни которой возводятся к эпохе Древнего Египта, чему в немалой степени способствовали археологические находки в Долине Нила, религиозная принадлежность и национальное самосознание постепенно перестают восприниматься как идентичные понятия.