В 1974 г. египетское Министерство культуры опубликовало пятое издание «Описания Парижа» с комментариями Махмуда Фахми Хигази. В имеющемся у меня экземпляре этого издания отсутствуют титульный лист и предисловие. Текст его идентичен тексту шестого издания, вышедшего в издательстве «Дар ал-Хилал» в 2001 г., с которого сделан настоящий перевод. Большинство добавлений, внесенных автором во второе издание, в двух последних изданиях опущено, восстановлены упоминания об арабских «платониках» и «откупной республике» хумамитов. В предисловии Мустафы Набиля книга ат-Тахтави названа «одной из вечных египетских книг» и сказано, что «ни у кого не вызывает сомнений ее новаторское значение и глубокое влияние на египетскую культуру, а некоторые критики считают ее важнейшим литературным документом в Египте первой половины XIX века». Автор предисловия подчеркивает схожесть «линий жизни» ат-Тахтави, ‘Али Мубарака, Мухаммада ‘Абдо и Таха Хусейна — все они были египтянами, выходцами из небогатых провинциальных семей, на личном опыте знали тяготы жизни народа, стремились к знанию, учились (кроме ‘Али Мубарака) в ал-Азхаре, все по нескольку лет провели в Париже. Мустафа Набил особо оговаривает, что ат-Тахтави, «признавая превосходство этой страны и высокий уровень владения ее жителями науками, искусствами и ремеслами… принимает достижения европейской культуры и не видит в этом ни малейшего противоречия с его собственным наследием». Упоминает он и о том, что ат-Тахтави «усматривает сходство между революцией 1830 г. в Париже и революцией Хумама в Верхнем Египте».
В 2002 г. книга была вновь издана, на этот раз в Абу Даби, издательством «Дар ас-Сувейди» под редакцией и с предисловием ‘Али Ахмеда Кан‘ана. Издание осуществлено с текста второго издания (1849) с внесенными автором дополнениями и сделанными им купюрами. В редакторских примечаниях указано авторство значительного числа стихотворных цитации. Книга представлена в качестве первого тома серии «Классика литературы ар-рихла». Предполагается издать в этой серии около 100 как известных, так и не издававшихся сочинений арабских путешественников, в первую очередь относящихся к XIX—XX вв.
Переводы «Описания Парижа» на другие языки появились лишь недавно. А. Е. Крымский, правда, упоминает о существовании турецкого перевода, относящегося, по-видимому, к началу XX в. (
В заключение хочу выразить глубокую признательность всем, кто оказал мне помощь в работе на разных ее этапах — от получения необходимых источников до перевода стихов средневековых арабских поэтов: Йусуфу ал-Куаййиду, Д. В. Микульскому, Ахмаду ал-Хамиси, Абу Бакру Йусуфу, Д. В. Фролову и, разумеется, А. Б. Куделину.