Читаем Jacob's room полностью

She fetched her hand-glass. There was her face. And suppose one wreathed Jacob in a turban? There was his face. She lit the lamp. But as the daylight came through the window only half was lit up by the lamp. And though he looked terrible and magnificent and would chuck the Forest, he said, and come to the Slade, and be a Turkish knight or a Roman emperor (and he let her blacken his lips and clenched his teeth and scowled in the glass), still--there lay Tom Jones.




CHAPTER ELEVEN


"Archer," said Mrs. Flanders with that tenderness which mothers so often display towards their eldest sons, "will be at Gibraltar to-morrow."

The post for which she was waiting (strolling up Dods Hill while the random church bells swung a hymn tune about her head, the clock striking four straight through the circling notes; the glass purpling under a storm-cloud; and the two dozen houses of the village cowering, infinitely humble, in company under a leaf of shadow), the post, with all its variety of messages, envelopes addressed in bold hands, in slanting hands, stamped now with English stamps, again with Colonial stamps, or sometimes hastily dabbed with a yellow bar, the post was about to scatter a myriad messages over the world. Whether we gain or not by this habit of profuse communication it is not for us to say. But that letter-writing is practised mendaciously nowadays, particularly by young men travelling in foreign parts, seems likely enough.

For example, take this scene.

Here was Jacob Flanders gone abroad and staying to break his journey in Paris. (Old Miss Birkbeck, his mother's cousin, had died last June and left him a hundred pounds.)

"You needn't repeat the whole damned thing over again, Cruttendon," said Mallinson, the little bald painter who was sitting at a marble table, splashed with coffee and ringed with wine, talking very fast, and undoubtedly more than a little drunk.

"Well, Flanders, finished writing to your lady?" said Cruttendon, as Jacob came and took his seat beside them, holding in his hand an envelope addressed to Mrs. Flanders, near Scarborough, England.

"Do you uphold Velasquez?" said Cruttendon.

"By God, he does," said Mallinson.

"He always gets like this," said Cruttendon irritably.

Jacob looked at Mallinson with excessive composure.

"I'll tell you the three greatest things that were ever written in the whole of literature," Cruttendon burst out. "'Hang there like fruit my soul.'" he began. ...

"Don't listen to a man who don't like Velasquez," said Mallinson.

"Adolphe, don't give Mr. Mallinson any more wine," said Cruttendon.

"Fair play, fair play," said Jacob judicially. "Let a man get drunk if he likes. That's Shakespeare, Cruttendon. I'm with you there. Shakespeare had more guts than all these damned frogs put together. 'Hang there like fruit my soul,'" he began quoting, in a musical rhetorical voice, flourishing his wine-glass. "The devil damn you black, you cream-faced loon!" he exclaimed as the wine washed over the rim.

"'Hang there like fruit my soul,'" Cruttendon and Jacob both began again at the same moment, and both burst out laughing.

"Curse these flies," said Mallinson, flicking at his bald head. "What do they take me for?"

"Something sweet-smelling," said Cruttendon.

"Shut up, Cruttendon," said Jacob. "The fellow has no manners," he explained to Mallinson very politely. "Wants to cut people off their drink. Look here. I want grilled bone. What's the French for grilled bone? Grilled bone, Adolphe. Now you juggins, don't you understand?"

"And I'll tell you, Flanders, the second most beautiful thing in the whole of literature," said Cruttendon, bringing his feet down on to the floor, and leaning right across the table, so that his face almost touched Jacob's face.

"'Hey diddle diddle, the cat and the fiddle,'" Mallinson interrupted, strumming his fingers on the table. "The most ex-qui-sitely beautiful thing in the whole of literature. ... Cruttendon is a very good fellow," he remarked confidentially. "But he's a bit of a fool." And he jerked his head forward.

Well, not a word of this was ever told to Mrs. Flanders; nor what happened when they paid the bill and left the restaurant, and walked along the Boulevard Raspaille.

Then here is another scrap of conversation; the time about eleven in the morning; the scene a studio; and the day Sunday.

"I tell you, Flanders," said Cruttendon, "I'd as soon have one of Mallinson's little pictures as a Chardin. And when I say that ..." he squeezed the tail of an emaciated tube ... "Chardin was a great swell. ... He sells 'em to pay his dinner now. But wait till the dealers get hold of him. A great swell--oh, a very great swell."

"It's an awfully pleasant life," said Jacob, "messing away up here. Still, it's a stupid art, Cruttendon." He wandered off across the room. "There's this man, Pierre Louys now." He took up a book.

"Now my good sir, are you going to settle down?" said Cruttendon.

"That's a solid piece of work," said Jacob, standing a canvas on a chair.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза
Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза