Возможно, что здесь имеется в виду движение туч. Ср. также нем. bel'aufen
'обегать, обегать, обежать’, 'заволакивать’; 'заволакиваться, покрываться налетом, тускнеть’. Возможно также, что здесь аналогия (метафора?) с процессами скисания, брожения, например, молочных продуктов. Так, в белорусских говорах збегчыся значит 'ссесться, створожиться (про молоко)’: «забяліла булён, дък малако зьбеглася, мусіць, кіслая было»{11}, нижнелужицкое zbeza's se имеет, в частности, значение 'скисать’ (Muka I, 32).Мотивы движения, беспокойства лежат в основе названий, например, дрожжей, кислого молока и т. д. Так, в тверских говорах записано название дрожжей ходун
(Даль^3 IV, 1206), ср. тамб. уходить 'закиснуть, окрепнуть’ (Опыт, 242), также бродить 'закисать (о пищевых продуктах)’; псков., твер. толнуться 'говоря о кушанье, начать киснуть от долгого стояния’ — «щи-то толнулись» (Даль^3 IV, 781); арханг. дрогнуть 'о молоке: получать окисание’: «Молоко дрогнуло»; о морской воде: 'начать убывать’ «Вода дрогнула» (Опыт, 50). Интересны такие названия простокваши как ворон. ерзалка (Даль^3 I, 1299), клин. дрягачкое молоко{12}, кислого молока — кашуб.-словин. natrasle mleko 'молоко, начинающее скисать’ (Sychta III, 196). Моск. тронуться значит 'начать скисать (о молоке)’{13}.Само слово дрожжи
считают родственным греч. , 'беспокою, смущаю’, 'беспокойство, смятение’ (Фасмер I, 540).Интересная изоглосса (при обозначении пасмурного, облачного неба) наблюдается в словенском и кашубско-словинском языке: так, в кашубско-словинском kvitnc
значит 'собираться (о дожде)’: «Desc kvitne, bo sa b'aranki r'ozo». «Xmur"e kvitn, me desc.» (Sychta II, 316). В словенском языке — neb cvet'e — 'небо покрыто барашками’ (Хостник, 140). Возможно, здесь значение 'покрываться облаками (о небе)’ развилось из значения 'покрываться плесенью’, ср. рус. цвесть 'покрываться плесенью, плеснеть, зеленеть гнилью’ (Даль IV, 572), но ср. также др.-рус. цвьсти 'бродить (о вине)’ (Срезневский III, 1436—1437).Мотивы стягивания, сгущения также лежат в основе названий, связанных с пасмурным, облачным небом. Известно, что слово туча родственно лит. t'ankus
'густой’, ирл. t'echt 'загустевший, свернувшийся’, др.-инд. tan'akti 'стягивает, заставляет сгуститься, свернуться’ (Фасмер IV, 129). Записанное в архангельских говорах натягивать значит: 'о небе: мрачиться’. Воздух натягивает, т. е. собирается ненастье (Опыт, 125); новосиб. натянуть хмару значит 'покрыться тучами’ (Новосиб. словарь, 326). Ср. лат. intendo, tendi, tentum, ere 'натягивать, напрягать’, nubes se intendunt caelo 'тучи заволакивают небо’, denseo 'сгущать; уплотнять; учащать’; caelum densetur 'небо становится пасмурным’.В противовес облачному (натянутому) небу, ливень — это прорыв, разлом облака. Здесь мы имеем любопытную западно-южнославянскую семантическую изоглоссу. Так, в сербохорватском языке провала облака
— 'ливень’ при провала 'взлом; пролом; прорыв, разрыв’, провалио се облак — 'прошел ливень’ при провалить 'пробить, проломить, взломать’ (Толстой^3, 470), пролом облака — 'сильный ливень’; небо се проломило од грома и силног пљуска 'небо разверзлось от грома и страшного ливня’ (Толстой^3, 476). Ср. кашуб.-словин. oberva'ne mur"e 'проливной, очень сильный дождь’ (Sychta VII, 197), н.-луж. p'sery'se hoblokow 'ливень’ при p'sery'se 'прокапывание, прорытие’ (Muka II, 230), hobry'se hoblokow 'ливень’ при hobry'se 'окапывание, обрывание’ (Muka I, 378); mroke se proje 'облака разламываются, рвутся’ при proj's se 'пороться, распускаться, распуститься’ (Muka II, 187). Ср. также нем. Wolkenbruch 'ливень’ — буквально, пролом облака, в облаке.