Читаем К изучению славянской метеорологической терминологии полностью

Среди русских названий плохой погоды есть слово тварь, записанное во владимирских говорах русского языка в значениях 'непогода, буря с громом и грозой; густой мокрый снег; метель, вьюга’ (Даль^3 IV, 733). Возможно, что здесь подразумевалось 'божье творение’, ср. новгор. воля божья 'ненастная погода (снег, дождь с сильным ветром)’ (Филин 6, 88), нижегор. божья воля 'молния’, 'непогода, метель’ «От твари, от божьей воли загорелось»; иркут. 'дожди’ (Филин 3, 63); арханг., самар., сев.-двин. божья благодать 'гроза’; 'дождь после засухи’, арханг. 'хорошая летняя погода’ (Филин 3, 63); божья милость волог., арханг., олон., КАССР, сев.-двин., тихв., новгор., перм., оренб., сиб. 'гроза’, перм. 'молния’; олон. 'плохая погода, метель, слякоть, попутный ветер’ (Филин 3, 63). В верхнелужицком языке слов twor значит 'physische Erscheinungswelt’. В кашубско-словинском языке Сыхтой записано существительное tvera 'кратковременный дождь или снег’ и глагол tverovac tver"eje 'о кратковременном, повторяющемся дожде или снеге: падать’ (Sychta V, 415). Возможно, что кашубско-словинские лексемы родственны тварь, twor и имеют ступень чередования е? Ср. блр. твэрыць 'дурить, проказничать’{14}. Не исключено также, что первоначальным значением рус. тварь и кашуб.-словин. tvera было значение 'что-то разжиженное, растворенное’; ср. псков. творево 'что растворено, разжижено; квашня’ (Даль IV, 305); творить 'растворять или разводить в жиже, распускать, месить или замешивать’ (Там же, 304).

Сфера понятий, относящихся к замерзанию воды, также тесно соприкасается со сферой понятий, связанных со скисанием молока, например. На это указывают продолжения праслав. *teti, *tьn 'стягивать’: укр. карпатское стинаєся 'садится (о молоке, когда его заправили закваской)’{15}, блр. диал. брест. стін 'очень тонкая ледяная корочка на воде’ «Зашэрхае вуда і робыця стін — тонэйкы літ, такый тонэйкый, шо курыцю ны здэржыть, як будэ йты по сцёнове»{16}.

В архангельских говорах русского языка Далем записано слово выстега в значении 'молодой тонкий синий лед в пору ледостава’ (Филин 6, 31). Возможно, оно восходит к глаголу стягивать? Ср. с.-хорв. стегнути 'стянуть, затянуть; сжать, сдавить’. Стегао је мраз 'ударил мороз’; стегло је време 'похолодало’ (Толстой^3, 569).

Архангельское ворозь в значении 'мелкая снежная пыль, искра, блестка’ дается В. И. Далем с вопросом и этимологической пометой (морось?) (Даль^3 I, 596). Не исключая этой возможности (ср. ромно 'ровно’ — Донск. словарь III, 96; вного 'много’ — Говоры Прибалтики, 47, где мена м/в), можно предположить, что ворозь следует отнести как продолжение к праслав. *verzti 'связывать’ (др.-рус. верзати 'вязать’ — Срезневский I, 244), т. е. то, что связалось, скрепилось, замерзло.

В этой связи получает объяснение и челяб. заковержать 'замерзнуть, окоченеть’ (Филин 10, 138), которое можно реконструировать как *ko-vьrzati и также отнести к праслав. *verzti 'связывать’. Сюда же болг. диал. родоп. варзул’ка 'узел в пряже или тканье в домашнем стане’{17}, варзел 'узел’, варзул’ то же{18}.

Интересно, что в тех же архангельских говорах записано слово ворза в значении 'снег, давший осадку, наст’ (Даль^3 I, 596). Даль дает это слово с вопросом к форме. Кроме архангельских говоров это слово записано в мещовских (калужских говорах) в 1916 г. без значения (Филин 5, 99). Мы относим его также к ворозь, *verzti. Ср. в семантическом отношении псков. твер. осташ. обвязнуть 'осесть’. «Сено обвязло» (Дополнение к Опыту, 148).

В рамках семантики продолжений праслав. *verzti 'связывать’ фиксируются значения, связанные с быстрым движением, наряду со значением 'быть неподвижным’. Ср. варзно, варзнюка (< *vъrzьno) 'полуругательное, насмешливое прозвище вялых неповоротливых людей’ (Миртов, 36), а с другой стороны — с.-хорв. врзати се 'бродить, слоняться; ерзать, вертеться’ (Толстой^3, 58), укр. ворозький 'шаловливый, быстрый, горячий’ (Гринченко I, 255), рус. волог. ворзать 'проказить, вредить, бедокурить’ (Филин 5, 99), псков. вороз 'кто причиняет неприятности’ (Псков. словарь IV, 155), болг. върѕикалу 'беспокойный ребенок’, върѕкъм 'проявляю беспокойство, не сижу смирно’{17}, рус. твер. сувережка 'беспокойство’ (Дополнение к Опыту, 258). Известен семантический переход

'быстро двигаться’ -> 'блестеть’

           |--------> 'мерещиться’.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука