Читаем К изучению славянской метеорологической терминологии полностью

Ср. рус. диал. псков., арханг. верзиться 'сниться, грезиться, мерещиться’ (Филин 4, 146), вержиться, 'казаться, мерещиться, сниться’ (Мордов. словарь I, 66), брян. верзтись 'рябить (об ощущении пестроты, множества разноцветных точек в глазах)’ (Брянск. словарь 2, 45), печор. вёржиться 'сниться’{18}, блр. вярзецца 'мерещиться’ (Гарэцкі, 35).

Может быть, и ворозь 'снежная пыль, искра, блестка’ имело первоначально значение 'быстро движущаяся, блестящая частица’?

В архангельских говорах записано также слово ворожинка 'сырое место’{19}, которое можно, вероятно, отнести сюда же. Ср., может быть, блр. диал. павороз 'потёк (пота, росы на окнах и прочем)’. «Пот течет паворозом»{20}.

В. И. Даль приводит в своем Словаре арханг. водровь с вопросом к форме, в значении 'иней, опока, кухта, особенно до падения снега’ (Даль^3 I, 548). Слово достаточно трудное, еще не привлекавшее внимания этимологов. В качестве осторожной гипотезы можно высказать предположение, что водровь, данное со знаком вопроса к форме, — диалектное преобразование арханг. бадровь, которое значит 'закваска, дрожжи; причина, начало дела’ (Даль^3 I, 93). О. Н. Трубачев признает слово неясным, допуская возможность родства праслав. *bъdrъ («если бадровь содержит вторичный перенос ударения вместо *бодровь») (ЭССЯ 3, 112).

В архангельских и других говорах русского языка есть случаи мены б/в. Ср., например, вечева вместо бечева в мезенских (архангельских) говорах (Филин 4, 210), веременность вместо беременность в пермских говорах (Филин 4, 130), вырь наряду с бырь 'водоворот’ в кашинских говорах (Фасмер I, 370); бёдро вместо вёдро (Псков. словарь I, 145).

Видимо, водровь, при условии утраты этимологических связей могло быть преобразовано из *бодровь (с передвижкой ударения) еще и под влиянием образований с префиксом во-, многочисленных в русских говорах, таких, как вокисло и т. д.

Сочетание значений 'иней’ и 'закваска; дрожжи’ мы встречаем у продолжений праслав. *sres(z)ь. Так, ст.-слав. сршь значит 'дрожжи, закваска, faex’ (Miklosich 879), словенское же srz значит 'иней; первый лед; винный камень’ (Pletersnik II, 563); болг. диал. севлиев. скреш — 'замерзшая роса на деревьях{21}, родоп. скреш — 'снег на ветвях деревьев’{22}, родоп. стрешел 'мокрая земля, разбухшая от мороза’{23}, велеш. скреш — 'одеревенелое сжатое состояние частей тела, особенно ног и рук’{24}; болг. диал. скрежинки — 'отдельные кристаллы инея’{25} и т. д.

П. Скок предполагал, что значение 'закваска’ — метафора по отношению к значению 'иней’ (Skok III, 320—321).

Вернемся к бадровь, которое, по мнению О. Н. Трубачева, родственно прилаг. *bъdrъjь. Значения прилагательного бодрый в русских говорах, в частности, следующие: калуж., псков., твер., арханг. 'мужественный, крепкий, здоровый’, арханг. олон. 'крепок (об одежде)’. Возможно, что значение 'крепкий’ легло в основу (в)ба(о)дровь 'закваска’, 'иней’. Ср. рус. диал. сиб. закрепнуть 'стать прочным, покрыться толстой ледяной коркой (о снеге)’{26}, блр. диал. крапун (кряпун) 'сильный мороз’ (Янкоўскі II, 115). Ср. также ut'rdniti (< *utvьrdnti) 'затвердеть’, ut'rdniti se — 'скиснуть’ (Pletersnik III, 740).

Нельзя, однако, исключить возможность другой этимологии арханг. водровь 'иней’: расчленения слова на префикс во- и дровь. Ср., например, сиб. иркут. во-речье 'заговор, заговаривание, нашептывание знахаря’ (Филин 5, 99), перм. солик. во-трубка 'трубка’ (Там же, 161). Неясным остается -дровь. Не связано ли -дровь с праслав. *drъvo 'дерево’, т. е. первоначально имелся в виду иней, появляющийся на деревьях, ср. тульск. оскор 'древесная губка’, которое М. Фасмер этимологизирует как о- и скора, кора, т. е. то, что на коре (растет) (Фасмер III, 160). Или же здесь имеются в виду древовидные кристаллы инея? В английской метеорологической научной терминологии есть термин dendritic crystal frost — 'древовидный кристаллический иней’{27}.

Носителями славянских языков различались кристаллы инея по форме. Ср. такую украинскую примету, данную в переводе на русский язык: «Если иней нарастает на деревьях в виде остюков (игл), то будет урожай ячменя; если нарастает шишками, к урожаю гречихи; если нарастает цветами — к урожаю плодов»{28}.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука