Читаем К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама полностью

«Кипела киноварь здоровья, кровь и пот» («10 января 1934»). Словосочетание кровь и пот лексически соотносится с идиомой потом и кровью (‘ценой величайших усилий, тяжким трудом’). Несмотря на словесную близость двух выражений, идиоматический смысл в текст не переносится – здесь описывается раскрасневшаяся толпа на похоронах (ср. предыдущую строку, анализируемую в других группах: «Дышали шуб меха. Плечо к плечу теснилось»).

«На вершок бы мне синего моря, на игольное только ушко» («День стоял о пяти головах…», 1935). Семантика восходящей к Библии идиомы пройти сквозь игольное ушко в этом примере почти проступает, однако, с нашей точки зрения, все-таки не полностью:

игольное ушко здесь прежде всего значит ‘чуть-чуть, совсем немного’. Интересно, что в первоначальном варианте стихотворения семантика фразы была другой: «Поезд ужинал лесом. Лез ниткой в сплошное ушко» [Мандельштам Н. 1990: 256]. Связь с идиомой здесь ослаблена, и если она и проявляется, то только за счет силы ассоциации части и целого. Примечательно, однако, что если эту связь признавать, мы также имеем дело с буквализацией выражения.

«Несчастен тот, кого, как тень его, / Пугает лай и ветер косит» («Еще не умер ты. Еще ты не один…», 1937). По мысли О. Ронена, в этой строке зашифрована пословица собака лает – ветер носит [Ронен 2010: 92–93; Сошкин 2015: 250]. Представляется, однако, что о зашифрованности говорить все же не приходится: поговорка послужила лексическим стимулом строки, однако ее идиоматический смысл в текст не переносится.

«Наливаются кровью аорты» («Стихи о неизвестном солдате», 1937). Идиома наливаться кровью означает ‘покраснеть от прилива крови под влиянием гнева’ и, как правило, сочетается с глазами. В процитированной строке фразеологический смысл уходит, и словосочетание буквализуется – ‘аорты наполняются кровью’.

В одном из последних стихотворений читаем: «И свои-то мне губы не любы, – / И убийство на том же корню

» («Флейты греческой тэта и йота…», 1937). В этом примере выражение на корню (‘в самом начале, не дав развиться’) предопределяет словарный состав строки, однако ее устойчивое значение в стихах не проявляется: убийство и отторжение от собственной жизни как бы вырастают из одного корня.

Следующие два примера мы склонны считать переходными. С одной стороны, идиома как мотиватор лексического ряда в них достаточно легко опознается, но либо в самом общем виде, либо ее элементы относятся к разным смысловым частям высказывания.

Финал стихотворения «Батюшков» (1932): «Вечные сны, как образчики крови, / Переливай из стакан в стакан». По всей вероятности, конструкция здесь основана на идиоме переливать из пустого в порожнее, но лишь на грамматическом уровне (разумеется, идиоматическая семантика не сохраняется).

Если предыдущий пример демонстрирует связь с идиомой в самом общем виде, то следующий, наоборот, относится к случаям, когда элементы идиомы включены в разные смысловые части высказывания. В примере, который мы разбирали в начале работы, – «Были очи острее точимой косы – / По зегзице в зенице…» (1937) – лексический ряд мотивируется идиомой беречь (хранить) как зеницу ока. Слово очи относится к тому, что характеризует остроту взгляда, а зеница (‘зрачок’) – к тому, что попадает в поле зрения. Если бы мы стали рассматривать вторую строку отдельно и вне контекста, лексическую связь с идиомой восстановить было бы невозможно.

3.3. Идиома как лексический мотиватор

Последний пример открывает группу случаев, в которых, с одной стороны, идиома перестает легко опознаваться читателем, с другой – ее элементы могут относиться к разным смысловым частям высказывания. Иными словами, здесь мы имеем дело с чем-то вроде глубинной семантической мотивировки, механизмы которой скорее скрыты от читателя (хотя строки могут производить впечатление интуитивно понятных).

«Век мой, зверь мой, кто сумеет / Заглянуть в твои зрачки / И своею кровью склеит / Двух столетий позвонки?» («Век», 1922). Словосочетание кровью склеит, по всей вероятности, идет от идиомы скрепить кровью (договор, клятву). Идиоматический смысл в тексте не сохраняется – вместо договора или клятвы в процитированной строфе речь идет об искупительной жертве. Модификация глагола (скрепить  склеить) объясняется свойством крови быть липкой, как будто способной что-либо склеивать. Из-за этого идиому, по-видимому, достаточно сложно опознать как источник лексического ряда[43].

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги