Этот прием как последовательно реализуемый принцип в поэзии Мандельштама начала описывать С. В. Полякова. Исследовательница обратила внимание на то, что в ряде случаев эпитет перенесен в другой фрагмент текста[44]
. Полякова назвала это явление «пролептическим эпитетом» и рассматривала главным образом «переставленные» прилагательные. При этом для нее идиоматический план не играл существенной роли, определяющим критерием служило то, что эпитет казался поставленным не на свое место и получал мотивировку только при отнесении к существительному в другом фрагменте текста. Нам же представляется ключевым именно фразеологический аспект. В самом деле, заметить такой «перенесенный» эпитет можно благодаря тому, что сила связи прилагательного с существительным устойчивее в идиоматических элементах, а не в свободных сочетаниях. Если же уровень фразеологии никак не проявляется, то такой эпитет оказывается не «пролептическим», а просто метафорическим. Иными словами, «пролептическим» эпитет становится только в силу фразеологического аспекта языка. Поэтому далее примеры Поляковой мы будем описывать в нашей терминологии. Добавим также, что в этой ячейке нашей классификации будут рассматриваться не только «переставленные» прилагательные (хотя таких примеров достаточно много). Наконец, в этой группе мы попытаемся проанализировать как чистые случаи переноса элемента идиомы / коллокации, так и случаи, в которых исходная идиома / коллокация представлена в модифицированном виде.Рассмотрим примеры Поляковой.
«
«И нет рассказчика для
«На тебя надевали тиару – юрода колпак, / Бирюзовый учитель, мучитель, властитель, дурак!» («Голубые глаза и горячая лобная кость…», 1934). В этом примере поставленные в рифменную позицию слова образуют выражение
«
«Клейкой клятвой липнут почки» (1937) – коллокация
Иногда дистанция между словами оказывается достаточно большой. Так, в «Риме» (1937) Полякова рассматривает первую и последнюю строку начальной строфы: «Где лягушки фонтанов, расквакавшись <…> Земноводной водою кропят». Здесь «понятие
Еще к одному примеру мы обратимся ниже (так как он относится к сложным случаям), а здесь приведем наблюдение Б. М. Гаспарова, в котором семантическая дистанция между элементами выражения еще сильнее, чем в «Риме». В строке «Крутое „Верую“ и псалмопевца роздых» («В хрустальном омуте какая крутизна!..», 1919)
Добавим к перечисленным случаям еще ряд примеров в хронологическом порядке.
«Ворон на своем суку / Много видел на веку» («Музыка твоих шагов…», 1909) – здесь разбита идиома
«И печальный встречает взор / Отуманенный их узор» («Истончается тонкий тлен…», 1909). Узор облаков назван