В высказывании на месте второго элемента находится другое слово. Связь «нового» слова с вытесненным может строиться на разных принципах. Выделяются подгруппы синонимии и антонимии (тогда высказывание предстает переосмыслением идиомы / коллокации). Замена может быть устроена по принципу изоритмической и фонетической близости слов. Однако иногда и этот принцип не соблюдается – слово в тексте просто вытесняет слово из идиомы. Наконец, выделяется подгруппа, в которой слово или два слова в строке могут актуализировать идиому.
Отсутствующий в высказывании элемент либо появляется в тексте в другом месте, либо вообще не возникает в стихотворении, хотя может достраиваться читателем в силу инерции, заданной идиомой или коллокацией. Идиоматический смысл может как привноситься, так и не привноситься. В последнем случае припоминание идиомы позволяет объяснить семантику образа по аналогии.
Схематическая запись: идиома / коллокация АБ представлена в высказывании как Б (причем семантика А может, но не обязательно проявиться в тексте в другом месте).
Эталонный пример:
«Рядом с готикой жил озоруючи
И плевал на
Замены в поэтике Мандельштама играют важнейшую роль. Благодаря статье Б. А. Успенского этот принцип в значительной степени отрефлексирован. Однако исследователь обратился только к одному типу замен, в котором слова в поэтическом тексте соотносятся с «вытесненными» по ритму и иногда по фонетической близости (примеры приводятся ниже). Нам представляется, что нет жесткой необходимости придерживаться исключительно принципа изоритмичности и фонетического сходства слов. В нашей классификации примеры Успенского объединяются в одну группу, которая будет рассмотрена не сразу. С нашей точки зрения, проанализированные ученым замены являются частным случаем реализации более общего принципа замен, основанных на работе Мандельштама с фразеологическим планом языка. Начать стоит с обширного списка примеров, в которых замены связаны с синонимией и антонимией.
4.2.1.
В эту группу объединяются случаи, в которых замена элемента идиомы / коллокации базируется на синонимии или антонимии.
В эту небольшую группу попадают случаи, в которых образ возникает под влиянием идиомы АБ, элементы которой в тексте заменяются на А-б (или -а-б), где -б – антоним Б. Стоит, однако, подчеркнуть, что в данной группе речь идет не о строгой лингвистической антонимии, а скорее о сильном языковом контрасте исходных языковых элементов и элементов, задействованных в поэтическом высказывании (иногда этот контраст выражается только за счет отрицания или, наоборот, за счет отказа от отрицательных частиц в привычных языковых оборотах).
Этих примеров в стихах Мандельштама совсем мало, но среди них, думается, есть примечательные образцы.
«И боги не ведают – что он возьмет» («„Мороженно!“ Солнце. Воздушный бисквит…», 1914). По наблюдению М. Л. Гаспарова, в выражении
«Веницейской жизни, мрачной и бесплодной / Для меня значение светло» (1920).