Читаем К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама полностью

Неоднократно обсуждалась строка из стихотворения «Как светотени мученик Рембрандт» (1937) – «Но око соколиного пера» [Полякова 1997: 88; Успенский Ф. 2014: 9–10]. В строке описывается птичье перо, рисунок которого напоминает глаз. Такие перья характерны не для соколов, а для павлинов. Возможно, слово соколиный выбрано поэтом для создания иконического эффекта [Успенский Ф. 2014: 9–10]. Само же словосочетание мотивировано идиомой соколиный глаз. В стихах идиома модифицируется, а ее смысл – ‘острое зрение’ – в текст не переносится. Читатель может не воспринимать след идиомы, поскольку она нейтрализована контекстом (описание пера).

Другой «птичий» пример: «Хвостик лодкой, перья черно-желты, / Ниже клюва в краску влит» («Мой щегол, я голову закину…», 1936). В нем выделенное словосочетание мотивировано идиомой вогнать в краску (с глагольной заменой

вогнать / влить). Фразеологический смысл выражения связан со смущением (иногда – стыдом), а его внутренняя форма – с физиологическим эффектом, когда лицо краснеет от названных эмоций. Для описания щегла, голова которого за клювом, как правило, красного цвета, Мандельштам использует лексический ряд идиомы и ее внутреннюю форму (это позволяет точно отметить орнитологические приметы птицы), однако не переносит в текст фразеологическое значение (‘смутить, заставить застыдиться от чего-либо’).

Сложно формализуемым случаем можно считать и такой: «Увы, растаяла свеча / Молодчиков каленых, / Что хаживали вполплеча / В камзольчиках зеленых» («Увы, растаяла свеча…», 1932). С. В. Полякова предположила, что в выделенном словосочетании имеется в виду дерзкая походка, молодчики хаживали «плечом вперед, боком» [Полякова 1997: 85]. Действительно, текст заставляет думать, что молодчики ходили как будто вразвалочку. Этот смысл, как кажется, создается контекстом стихотворения, тогда как узус русского языка приписывает коллокации обратное значение. Так, в словаре Даля приводится выражение: «Проходи вполплеча, или дай полплеча, сторонись немного, проходи боком». Проходить вполплеча

, таким образом, означает действие, в котором человек должен постараться уменьшиться в размерах и не демонстрировать своей молодцеватости.

«Кому – крутая соль торжественных обид» («Кому зима – арак и пунш голубоглазый…», 1922). М. Л. Гаспаров полагал, что крутая соль обид напоминает «о горечи соли (иной, более высокой, чем горечь дыма)» [Гаспаров М. 2000]. Указанное словосочетание, с нашей точки зрения, вызвано кулинарным контекстом – коллокацией круто посолить (то есть ‘сильно посолить’). По всей видимости, элементы этой коллокации разбиваются как смысловое целое и мотивируют словосочетание крутая соль. Семантика коллокации, скорее всего, исчезает (ср. торжественные обиды), а если и сохраняется, то связывается с другой частью высказывания – с лексемой обиды («сильные обиды»).

Еще один неоднозначный пример – строка стихотворения «Обороняет сон мою донскую сонь» (1937): «Страны – земли, где смерть уснет, как днем сова». Несколько огрубляя, можно сказать, что сложная для понимания строка сообщает о том, что в стране больше не будет смерти: она

уснет, как днем засыпает сова. Соответственно, смерть сравнивается со сном. Спаянность семантики смерти и сна в словосочетании смерть уснет, по нашему мнению, мотивирована в данном случае идиомой заснуть (уснуть) мертвым сном. Элементы идиомы используются для создания сложного образа, при этом сама идиома раздробляется на отдельно существующие слова, которые комбинируются в новом смысловом порядке. Думается, что идиома-мотиватор в данном случае читателем если и опознается, то с большим трудом.

Примеры, в которых элементы идиомы относятся к разным частям высказывания, в целом малодоказуемы. Некоторые кажутся убедительными, некоторые выглядят натяжкой. Приведем несколько наблюдений, в которых мы не можем быть уверены.

«И букв кудрявых женственная цепь / Хмельна для глаза в оболочке света» («Еще он помнит башмаков износ…», 1937). По мнению О. Ронена, словосочетание в оболочке света

соотносится с радужной оболочкой глаза [Ronen 1983: 359]. Возможно, эта коллокация действительно мотивирует лексический ряд строки. Вместе с тем в этом примере оболочка связана со светом, а словосочетание оболочка света может зависеть как от глаза (‘глаз в оболочке света’), так и от букв (‘цепь букв в оболочке света хмельна для глаза’). Так или иначе, в строке поэт материализует свет, представляя его веществом, окутывающим предметы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги