Такое разрушение заставило Дарра Дубраули задуматься: оно внушало страх. Ему не хотелось подлетать ближе, словно там засели враждебно настроенные Вороны, хотя Ворон на равнине вовсе не было. Вдалеке, на другом краю равнины, с подня на помрак катился поезд, оставляя за собой полоску густого черного дыма, — слишком далеко, чтобы услышать шум.
Две птицы подлетели и уселись на обломок ветки. Во́роны. Дарр Дубраули уже давно не видел пары Во́ронов, не знал, что случилось со всем их родом. Дарр готов был поверить, что Во́ронов и вовсе не осталось в мире: он им разонравился и они улетели в какое-то более подходящее место. Но вот они, двое и каркают по-во́роньи.
Дарр подлетел ближе, но не вплотную.
— Судари, — сказал он и низко поклонился.
Оба Во́рона обернулись, взглянули на него без особого интереса, но не улетели. Дарр Дубраули счел это разрешением посидеть рядом с ними, но, конечно, на другой сломанной ветке (какая сила могла их так переломать?!).
— Судари, — сказал он, — что вы можете мне рассказать о местных Воронах?
Во́роны переглянулись, словно говоря: «Нам что, задали вопрос?» Затем один из них наклонился немного ближе к Дарру.
— О Воронах лишь то, — проговорил он, — что их вовсе нет.
— Куда же они делись? Всюду есть Вороны.
— Вероятно, — сказал другой Ворон. — Но не здесь.
— Буря была, — сказал первый.
— Буря? — переспросил Дарр. — Буря поломала эти деревья?
— И более того, — сказал Ворон.
— Буря невиданная и несхожая с иными, — добавил второй.
— Сколь скоро явилась.
— Сколь громко гремела.
— Но буря повалила бы деревья, — заметил Дарр, — а не сорвала с них верхушки. Может, это был град? С градом такое бывает.
— Не буря хладного Льда, и не Вдоль она шла, но Вверх. Вверх.
Дарр попытался это вообразить.
— А Вороны? Тут у них была ночевка?
Во́роны снова понимающе переглянулись и повернулись к Дарру Дубраули.
— Верно.
— Буря их унесла?
— Унесла Вверх.
— А потом все пали Вниз!
Они рассмеялись хриплым во́роновым смехом и тяжеловесно взлетели.
Дарр Дубраули остался один и посмотрел вдаль. Наверняка где-то там найдутся Вороны, просто дальше; Вороны и охотники на Ворон, что размножились в мире, куда ни полети. Внезапно он ощутил безнадежность. Взлетел и направился в сторону дома.
Там, в изломанной роще, он увидел глубину людской ненависти к Воронам. Но не понял, что́ увидел.
Когда он вернулся, уже снова началось лето: его долго не было дома. Скот выгнали на пастбища, и Вороны с Трупиалами следовали за коровьими хвостами, разглядывали высохшие лепешки в поисках насекомых или червячков, ловили Кузнечиков и Мышей, встревоженных крупными копытами. Дарр Дубраули сел на землю рядом с Ке Ливень.
— Привет, — сказал он.
Ке Ливень только коротко кивнула. Она не забыла ружье, которое оказалось не игрушкой.
— Тот зов слышали? — спросил Дарр.
— Тот зов?
— Ну, тот самый, — сказал Дарр Дубраули. — Мы же все о нем говорили, тот, которому нельзя отказать.
— А, тот.
— Тот.
— Не слышали.
— Ворон не стреляли?
— Стреляли. И много. Ты знал Ослиную Кожу? И Гру Криволапа. И Орд Одно Яйцо. И других.
— Но...
— Это новое, — сказала Ке Ливень, пристально глядя на него.
Явно что-то плохое, и она, кажется, винит в этом Дарра. Поклевывая еду, Ке рассказала ему обо всем.
Приходит утро, говорила она. С кучи веток или с рухнувшей крыши сарая кричит Ворона. Простой клич: «
И охотники снова стреляют.
— Ворона? — переспросил Дарр. — Я видел, как мертвых ставят так, чтобы казались живыми, но этим никого не обманешь...
— Нет, — отрезала Ке Ливень. — Живая. Кричит: «
Все верно. Дарру не пришлось долго ходить и клевать коровьи лепешки, чтобы понять, кто́ эта Ворона. Он видел, как она вылупилась из яйца, приносил ей еду, видел ее первый полет.
— Ясно, — бросил Дарр и полетел прочь с пастбища.
Он услышал, как позади Ке Ливень спрашивает: «Что ясно?» Но он уже улетел.