Читаем Кабус-намэ полностью

Причина болезни органов взаимоподобных — или болезнь горячая, а их пять видов, или болезнь холодная, а их восемь видов, или болезнь влажная, или болезнь сухая, а их четыре вида каждой. Причина болезни органов невзаимоподобных — или по причине недуга, заложенного во внешней форме, или в количестве, или положении, или числе, а причины болезней внешних — или причина болезни внешней формы, или проникновение вглубь, или образование внутренней полости. Бывает оно трех родов: или по причине затвердения, а это двух видов, или по причине расслабления и это [тоже] двух видов. Причины болезни количества — трех родов, причины болезни положения и причины болезни числа — и то и другое двух видов. Распадение сочленений бывает четырех видов. Болезни — трех видов: болезни органов взаимоподобных и болезни невзаимоподобных [органов] и распадение сочленений, которое называют болезнью общей, оно попадает и на взаимоподобные и на невзаимоподобные органы.

Болезни взаимоподобных органов — восьми видов: четыре простые: горячие, холодные, влажные и сухие, и четыре сложные: горячие и влажные, горячие и сухие, холодные и влажные и холодные и сухие.

Болезни невзаимоподобных органов — четырех видов: болезни во внешней форме, в количестве, в положении и в числе. Болезни внешней формы — четырех видов: или в форме, или в глубине, то, что возникает путем затвердения, и то, что возникает путем размягчения. Болезни количества — двух родов: то, что возникает путем увеличения, и то, что возникает через ущербление. Болезни положения — тоже двух родов: или орган сдвигается со своего места, или нарушает связь других органов. Болезни числа — тоже двух видов: или увеличение, или уменьшение.

Распадение же сочленений попадает или на взаимоподобные органы, или же на органы невзаимоподобные, или же и на те и на другие.

Симптомы — трех видов: или то, что связано с действиями, или с состояниями тела, или появляется в извержениях. То, что связано с действиями, — трех видов, то, что связано с состояниями, — четырех видов, то, что связано с извержениями, — трех видов.

Ты должен знать, что наука врачевания имеет два раздела: теорию и практику. Теоретический раздел — то, что я сказал. Теперь я скажу, где нужно искать всю эту теорию, хорошую и плохую, о которой я говорю, дабы ты знал, где нужно искать все это в комментированном и подробно изложенном виде.

То, что мы упомянули, Гален упоминает в комментариях и подробном изложении: большую часть в „Шестнадцати“ [трактатах]“[251]. Что же помимо этой [работы], науку об элементах, в той мере, в какой это нужно врачу, ищи в книге „Истиксат“ из числа „Шестнадцати“. Науку о темпераментах — в книге „Мизадж“ из числа „Шестнадцати“. Науку о составных частях — из второго отдела книги „Кува-т-табиа“, тоже в числе „Шестнадцати“, науку о взаимоподобных органах ищи в „Малой анатомии“ тоже из „Шестнадцати“, науку о невзаимоподобных органах ищи в „Большой анатомии“, не входящей в „Шестнадцать“[252], науку о силах природы — в книге „Кува-т-табиа“ из „Шестнадцати“, о животных силах — в „ан-Набд“, тоже из „Шестнадцати“, о душевных силах — в книге „Взгляды Гиппократа и Платона“[253], это тоже из сочинений Галена, но не входит в „Шестнадцать“. Если же хочешь вполне овладеть этой книгой и превысить уровень изучения, то науку об элементах и темпераментах ищи в книге „ал-Каун уа-л-фасад“[254] и книге „ас-Сама уа-л-алам“. Науку о силах и действиях ищи в книге „ан-Нафе“[255] и книге „ал-Хисс уа-л-Махсус“[256], науку об органах — из книги „ал-Хайванат“, а о видах болезней — из первого раздела книги „ал-Илал ya-л-Амрал“ из числа „Шестнадцати“. Причины симптомов ищи в третьем разделе этой же книги, а причины болезней — в разделах четвертом, пятом и шестом, все в той же названной мною книге.

Раздел. Раз я упомянул теоретическую часть, то уж поневоле приходится упомянуть и кое-что из части практической, хотя изложение и удлиняется, ибо теория и практика, как тело и дух, обе вместе, тело без духа и дух без тела не полны.

Когда будешь лечить, думай о пище стариков, и юношей, и выздоравливающих, ибо лечение больных двух видов, и лечащий не должен начинать никакого лечения, пока не осведомится прежде о силе больного, и роде болезни, и причине болезни, и темпераменте, и возрасте, и профессии больного, и личности, и природе, и месте жительства, и состояний тела.

Раздел. О моче, и пульсе, и внешних признаках, и симптомах, и признаках добрых, и приметах дурных, и видах высыпов и пятен на больном. Он должен знать болезни, которые нападают на внутренности, и признаки кризиса, наблюдаемого у возбужденного, должен выяснить виды горячек и какого рода меры бывают против недугов материи, должен он быть искусен и в составлении лекарств, согласно учению сторонников апологии и законов лечения, и должен знать, где найти сведения обо всем этом, дабы стало тебе это известно, когда начнешь искать в случае нужды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература