Читаем Кабус-намэ полностью

О литературе и науке при дворе Мердавиджа или его сына не встречается никаких упоминаний. Мердавидж чтил старые, зороастрийские обряды, а сын его презрительно отзывался о группе, стоявшей в его время у власти в халифате. Полный контраст этому — Кабус, видимо, успевший впитать всю образованность своего времени. Талантливый поэт, искавший для себя образцов в доисламской арабской поэзии, изумительный стилист, письма которого долгое время считались классическим образцом арабского эпистолярного стиля, Кабус окружал себя лучшими представителями науки и искусства и сделал свой маленький Джурджан литературным центром, задававшим тон феодальным дворам западного Ирана. Этот небольшой отрезок культурной истории Ирана показывает, как протекал процесс арабизации правящих кругов.

Нужно помнить, что факт вытеснения из обращения местного (может быть, в данном случае гилянского) языка арабским еще отнюдь не говорит о перемене ориентации. Кабус продолжал оставаться в оппозиции к правившим халифатом кругам, принял арабский язык и науку только потому, что родной язык пока ему ничего аналогичного не давал. При этом следует подчеркнуть, что родной язык Кабуса не был литературным дари, ибо в противном случае он мог бы использовать достижения саманидского двора, при котором в это время уже появились такие мастера, как Рудаки, Дакики и др. Очевидно, для Кабуса такая литература была неприемлема, так как для Джурджана этот язык, не успевший стать общим литературным языком и Средней Азии и Ирана, еще не был понятен. Ведь нужно помнить, что даже поблизости, в Рее, один из немногих известных нам по имени буидских поэтов Бундар писал стихи на диалекте.

Литературная слава самого Кабуса прежде всего покоилась на его исключительном мастерстве в эпистолярном стиле. Хотя он и держал при своем дворе искуснейших дебиров[321], но сам представлял собой стилиста, равного которому, по уверениям его современников, трудно было найти.

Искусство составлять изящные послания в это время уже достигло крайнего предела. От составителя требовалось умение выражать мысль возможно более лаконично, но в то же время ярко, точно, уметь, с одной стороны, пользоваться свежими и новыми сравнениями и метафорами, блистать употреблением редких и трудных слов, выисканных из произведений доисламских поэтов, а с другой — украсить свое произведение кстати подобранной цитатой.

Всем этим Кабус обладал в полной мере. Прекрасный пример его лаконизма приводит Ауфи (I, 29). Он сообщает, что как-то раз два эмира его войска проявили непокорность. Он приказал дебиру написать им увещание. Послание было написано, но когда секретарь прочитал его Кабусу, тот нашел, что оно слишком многословно. Он тут же приказал подать себе чернила и калам и написал следующие две строки:

„Не восставайте против Шемс-ал-ула Кабуса,Ибо кто восстанет против Кабуса встретит горе!“

Весь эффект этого бейта покоится на созвучии Кабус и бус, но нельзя не заметить, что с точки зрения арабского стиха здесь не все ладно.

Из произведений Кабуса в настоящее время известны три книги:

1) Собрание его посланий, которое носит название „Кемал ал-балага“ („Совершенство красноречия“) и было составлено тремя редакторами: Абдуррахманом ибн-Али ал-Яздади, Нуманом ал-Азами и Мухибб-уд-дин ал-Хатибом[322].

2) „Ал-Фарида фи-л-амсал ва-л-адаб“ („Несравненное послание [или „жемчужина“] о пословицах и изречениях“)[323].

3) „Рисала фи-л-ифтихар ва-л-итаб“ („Послание о прославлении и порицании“)[324].

К сожалению, ни одно из указанных сочинений мне не доступно. Все, чем я располагаю, — это небольшое количество выписок, приведенных у ас-Саалиби[325] (Ятима III) и Якута (Иршад VI). Хотя их немного, но выписки дают все три основных жанра, в которых мог писать Кабус, а именно: отрывки из посланий, изречения и стихи. Этого вполне достаточно, чтобы выяснить характер литературной деятельности деда Кей-Кавуса.

Как образец эпистолярного стиля его приведу отрывок из послания, сохраненного нам Якутом[326].

„Я писал, да продлит аллах существование господина моего, я не было части в теле моем, которая не желала бы страстно стать рукой, дабы писать ему, и языком, дабы повести речь к нему, и оком, дабы созерцать его, и пламенеющим сердцем, устремляясь к тому, что приближает к нему, и хватаясь за то, что соединяет с ним, непрерывно питая надежду, конечная цель которой — он, и крепко держась за канат обещания, предел которого — он [же].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература