Читаем Каган русов полностью

- Все шутишь, боярин, - вздохнула графиня. – А сам-то, как я слышал, под венец собрался.

- Под венец я не пойду, - расплылся в улыбке Юрий. – Асмолд настоял, чтобы нас с Дарицей окрутили по дедовскому обряду. А мне все равно.

- Ты мне обещал защиту, - нахмурилась Матильда.

- Защиту, но не брачный союз, - усмехнулся Юрий.

- А я бы за тебя второй женой пошла.

- Христова вера запрещает многоженство, - мгновенно вывернулся из сложного положения боярин.

- А блуд она запрещает? – спросила Матильда, обнимая гостя за шею.

- Это грех простительный, - усмехнулся боярин. – Тем более, ты женщина не замужняя.

- А с Ольгой у тебя был грех? – строго спросила Матильда.

- Только однажды, но потом вмешалась матушка и отослала в дальние края.

- А княгиня крепко любит?

- Жадная она, - вздохнул боярин. – Готова все силы из мужчины вытянуть, словно ей второго раза для этого случая не представится.

- Я тоже жадная, - сказала Матильда. – А ты у меня кругом в долгу.

Долги боярину Юрию пришлось выплачивать едва ли не половину ночи. Возможно, спрос с него на этом бы не закончился, но любовным утехам заигравшихся голубков помешал шум и приглушенные крики, донесшиеся снизу. Боярин, привыкшим к битвам и стычкам, настороженным ухом уловил звон металла о металл и мгновенно подхватился на ноги. Стоны и крики быстро смолкли, зато на лестнице послышались шаги. Юрий быстро натянул штаны и рубаху и схватился за меч.

- По веревке сможешь спуститься? – обернулся он к Матильде.

- Мне не привыкать, - спокойно отозвалась та, натягивая одежду.

- Тогда беги, я попробую их задержать.

Юрий подтолкнул Матильду к окну и помог ей ухватиться за веревку. До земли было недалеко, и ловкая как кошка молодая женщина не испытала трудностей при спуске. Юрий оглянулся на двери ложницы, затрещавшие под ударами тяжелых сапогов, и последовал за своей любовницей.

- Вон они! – раздался над головами беглецов разочарованный голос.

- Беги, - крикнул боярин Матильде и взмахом меча раскроил череп негодяю, который, воспользовавшись все той же веревкой, неудачно приземлился в двух шагах от него. Сообразив, что нарвались на опытного противника, разбойники замешкались в окне, что позволило боярину добежать до лаза в заборе, проделанном им собственноручно, и выскользнуть на глухую улочку, где его уже поджидала Матильда.

- А теперь куда? – спросила графиня.

- Пока ко мне в усадьбу, а потом видно будет, - тряхнул кудрями Юрий. – Не бойся, не пропадем.

Глава одиннадцатая

Княжич Олегаст

Битва была проиграна еще до ее начала. Королевские легионы под командованием герцога Германа Швабского не пускали войско графа Танкмара к реке. Обещанная королем Людовиком помощь так и не подошла. Славяне княжича Олегаста и саксы графа Танкмара более чем втрое уступали по численности армии Оттона. Спасти их могла только удачная переправа, но дружина графа Эберхарда не сумела удержать брод до подхода основных сил и была почти начисто истреблена закованной в сталь королевской конницей. Отступать было некуда, баварцы, почти поголовно настроенные против мятежников, не пропустили бы их в Лотарингию. Оставалась Моравия, единственное место, где потрепанная в непрерывных битвах армия графа Танкмара могла бы найти приют.

- Надо сдаваться, - сказал герцог Генрих, родной брат Оттона, невесть за какой надобностью приставший к мятежникам.

- Я не сдамся, - отрицательно покачал головой Танкмар, - но других удерживать не буду.

- В таком случае, прощайте, сеньоры - спокойно отозвался Генрих. – Я не тороплюсь умирать.

Младший брат короля Оттона отвесил общий поклон вождям, собравшимся на холме, махнул рукой своей дружине и поскакал прямо к шатру, где размещался штаб Германа Швабского. Легионеры, видимо, опознали Генриха по штандарту, а потому и не чинили ему препятствий. Дружина герцога спешилась перед ощетинившейся копьями фалангой, а сам Генрих подскакал к шатру и вручил свой меч Герману Швабскому, вышедшему ему навстречу.

- Вот так, - усмехнулся граф Эберхард. – Будем надеяться, что Оттон пощадит своего единокровного и единоутробного братца.

Сам граф Эберхард с места не двинулся, хотя, наверное, мог бы рассчитывать на теплый прием, если не короля Оттона, то во всяком случае герцога Германа Швабского, доводившегося ему двоюродным братом.

- Надо во что бы то ни стало прорваться к броду, - высказал свое мнение княжич Олегаст. – В Моравии мы сможем занять одну из крепостей и отсидеться там.

- А ты уверен, что моравы будут рады нашему приходу? - криво усмехнулся граф Вихман. – Король Чехии Болеслав отказал в поддержке кагану Селибуру, так с какой стати ему помогать нам.

- В Моравии далеко не все признают власть Болеслава, - возразил Вихману Эберхард. – Еще недавно здесь был свой король. Воля ваша, сеньоры, но ничего иного кроме прорыва нам не остается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия