Читаем Как Это Сказать По-Английски? полностью

Could your brother swim in childhood?

Ты умел говорить по-английски 2 недели тому назад?

Could you speak English 2 weeks ago?

Итак, ПЛФ-1 выражает обычную способность человека что-то делать в прошлом. Но если мы хотим подчеркнуть то, что человек СМОГ что-то сделать в определенной ситуации, мы пользуемся ПЛФ-2. В английском языке этой ПЛФ-2 соответствуют сразу 2 конструкции:

was \ were able to managed to

Мне вчера удалось поговорить с иностранцем.

Yesterday I managed to speak to a foreigner.

Огонь распространился по зданию очень быстро, но всем удалось убежать.

The fire spread through the building quickly but everybody was able to escape.

Вначале они не хотели идти с нами, но потом нам удалось их уговорить.

They didn't want to come with us at first but we managed to persuade them.

Вчера мой папа и мой дядя играли в теннис. Мой дядя играл очень хорошо, но, в конце концов, моему папе удалось побить моего дядю, хотя в юности мой дядя мог побить кого угодно, ведь он великолепно играл в теннис.

My dad and my uncle had a game of tennis yesterday. My uncle played very well but in the end my dad managed to beat him, though my uncle could beat anybody in youth, as he was good at playing tennis.

Вопросительная форма ПЛФ-2:

Тебе удалось вчера поговорить с иностранцем?

Did you manage to speak to a foreigner yesterday?

Were you able to speak to a foreigner yesterday?

Отрицательной форме ПЛФ-2 («Я не смог сделать это» или «Мне не удалось сделать это») в английском языке соответствуют сразу 3 конструкции:

Мне не удалось вчера поговорить с иностранцем.

I didn't manage to speak to a foreigner yesterday.

I wasn't able to speak to a foreigner yesterday.

I couldn't speak to a foreigner yesterday.

ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Примеры:

1. Я умел играть в теннис в детстве.

I could play tennis in childhood.

Could I play tennis in childhood?

I couldn't play tennis in childhood.

2. Мне вчера удалось поиграть в теннис.

I managed to play tennis yesterday.

Did I manage to play tennis yesterday?

I didn't manage to play tennis yesterday.

1. Я умел чинить велосипеды.

2. Ты умел воспитывать хулиганов.

3. Она умела ладить со всеми.

4. Мы умели строить роскошные отели.

5. В прошлом году вы могли платить наличными.

6. Мне удалось починить велосипед.

7. Ты сумел воспитать настоящего хулигана.

8. Ей удалось поладить с моими родителями.

9. Мы сумели построить этот роскошный отель за 2 года.

10. Вчера мне удалось заплатить кредитной карточкой.

ТЕХНИКА РЕЧИ 2

1. Я выпендриваюсь каждый день.

Я сейчас выпендриваюсь.

Я выпендриваюсь с утра.

Я выпендривался вчера.

Я раньше часто выпендривался, а теперь — никогда.

Я, бывало, выпендривался в детстве.

Я мог выпендриваться, когда мамы не было дома.

Мне вчера удалось выпендриться на уроке.

2. Ты обычно теряешь свои носовые платки.

Ты сейчас теряешь терпение.

Ты теряешь свои носовые платки с детства.

Ты потеряла вчера свой носовой платок.

Ты раньше постоянно теряла свои носовые платки, а теперь никогда не теряешь.

Ты, бывало, теряла свои носовые платки в школе.

Ты могла терять все, что угодно, когда жила со своей бабушкой, и она тебя никогда не наказывала.

Тебе удалось потерять мой любимый носовой платок!

3. Она, в целом, ладит с людьми.

Она сейчас ладишь со своим мужем.

Она ладит с взрослыми с самого рождения.

Она ладила со своей свекровью прошлым летом.

Раньше она ладила со своей свекровью, а сейчас — нет.

Она, бывало, ладила со всеми в нашей школе.

Она могла ладить со всеми, когда бывала в хорошем настроении.

Ей вчера удалось поладить с бандой хулиганов

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

банда — a gang; a band

быть в хорошем настроении — to be in a good mood; to be in good spirits

в конце концов — in the end, after all

вначале — at first, in the beginning

детство — childhood

здание — building

иностранный — foreign

наказывать — to punish

наличные — cash

носовой платок — (hand)kerchief

огонь — fire

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки