Читаем Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи полностью

Те взаимозаменяемые слова, о которых пока шла речь, принадлежат к так называемой нейтральной лексике русского литературного языка.

ОБ ЭЛЕКТРОПОЕЗДАХ И ЭЛЕКТРИЧКАХ

Третий и, вероятно, самый большой разряд лексических «рядов», состоящих из взаимозаменяемых слов, сложился в русском литературном языке в итоге развития стилистических групп и противопоставления их нейтральной лексике.

В самом деле, один и тот же предмет, одно и то же явление может быть обозначено словами, вошедшими в различные стилистические группы: очи, глаза и глазки; окулист, глазной врач и глазник; учение и учеба; гардероб, раздевальня и раздевалка; провозглашать и выкрикивать; иметь место и существовать; ожидать и ждать; направиться и пойти; акустические и звуковые; адекватный и точно соответствующий; ратификация и утверждение и т. д.

Конечно, все слова одного «ряда» не обязательно должны быть одинаковыми по значению. Это значит, что, скажем, слово учение может выражать и такое понятие, которое очень далеко от смысла слова учеба. Но не это для нас сейчас важно. Для нас важно то, что, по крайней мере, одно значение во всех (двух, трех и более) взаимозаменяемых словах оказывается общим, почти одинаковым, почему слова и употребляются для называния одного и того же предмета (явления). Именно наличие такого близкого, почти совпадающего значения в разных словах делает их «соперниками» в речи, вызывает необходимость делать выбор одного из нескольких.

Но почему же нельзя безразлично для точности высказывания употреблять такие слова, если они обозначают один и тот же предмет (явление)? Потому, что они подчеркивают, выделяют, оттеняют в предмете различные его стороны, признаки, потому что они выражают различия в отношении к одному и тому же предмету, связанные, в частности, и с точкой зрения на вещи.

В разговорной речи в ходу просторечное название электропоезда — электричка. Конечно, и слово электропоезд и слово электричка обозначают один и тот же предмет действительности. Но обозначают по-разному. В слове электричка исчезает профессиональное отношение к предмету, зато ясно выступает повседневно-бытовое, обиходное отношение. Понятно, что в научно-техническую статью об устройстве и эксплуатации электропоездов слово электричка не может быть введено, а если бы это случилось, то нарушило бы точность и уместность речи.

Не вызываемая необходимостью, не мотивированная взаимозамена слов из числа здесь описанных обычно возникает между нейтральной лексикой и одной из стилистически отмеченных групп слов. Иначе говоря, обычно нейтральное слово заменяется, без достаточного к тому основания, канцелярски-деловым, диалектным, устарелым, просторечным и т. д. Случаи взаимозамены слов, принадлежащих к разным стилистическим группам, очень редки.

РУССКИЙ ЯЗЫК ВЕЛИК И МОГУЧ

О РЕЧЕВОМ БОГАТСТВЕ И РЕЧЕВОЙ БЕДНОСТИ

Кому из читателей не известны определения, прилагаемые к словам «язык» и «речь». Все мы соглашаемся, что речь Пушкина, Гоголя, Тургенева, Л. Толстого, Чехова, М. Горького, Шолохова, Паустовского, Маяковского, Блока, Твардовского богата и разнообразна. И все мы знаем, как бедна иной раз оказывается наша собственная речь или речь газетной статьи, учебника, доклада на очередном собрании, ученического сочинения, производственной инструкции, а нередко — и романа, и повести, и лирического стихотворения.

Но что же стоит за определениями «богатая» и «бедная», когда они прилагаются к словам «речь» и «язык»? Ответить на этот вопрос нам помогут две цифры. В сочинениях А. С. Пушкина было употреблено около 21 000 разных слов. Для сравнения: хорошо образованный человек нашего времени применяет 6000—9000 разных слов. Сопоставление этих двух цифр позволяет увидеть главный источник речевого богатства: чем больше слов находится в распоряжении отдельного человека, тем богаче его речь, тем свободнее и полнее выражает он свои мысли, чувства, настроения и желания, тем реже (в среднем) он повторяет одни и те же слова, тем точнее выражает сложные и тонкие оттенки мысли.

Но дело, конечно, не только в словах самих по себе, но и в их значениях, и в формах морфологии и синтаксиса, и в интонации. Чем лучше все это известно говорящему и пишущему, чем больше разных языковых единиц и явлений введено в речь, тем она богаче и разнообразнее. В противном же случае, т. е. когда явления языка известны плохо, когда активный их запас меньше некоторой нормы, возникает речевое однообразие, монотонность, бедность. Говорящий или пишущий не может в таком случае избавиться от назойливого мелькания одних и тех же слов и оборотов, речь лишается элементов новизны, все в ней заранее известно читателю или слушателю. Она скучна, неинтересна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки