Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

СВИДЕТЕЛЬ. Это не меняет дела. Вы рискуете свободой, а возможно и жизнью. Постоянно ходите по лезвию ножа. Вот, например, я, вернувшись из армии, организовал фирму по доставки кормов для животных, по заявкам фермеров. И, между прочим, неплохо зарабатываю на этом. А главное, не хожу на дело. Вы здоровые молодые мужики, а занимаетесь ерундой. Идите ко мне в фирму, будем вести совместное дело, деньги заколачивать.

ШЕФ. А какой штат у тебя в фирме?

СВИДЕТЕЛЬ. Две единицы: я – директор фирмы и мой грузовик. А если присоединитесь ко мне, то у нас будет настоящее производство, собственная фирма.

СЕРЫЙ. Я, например, согласен. Мне надоело ходить по делам.

СВИДЕТЕЛЬ. Кто из вас водит машину?

ВСЕ. Да все! Не зря же мы в Армии служили. Там нас научили кое-чему.

КОЛУН. А я могу и трактором управлять. В армии был танкистом, а после работал у частника, но его фирму государство разорило долгами, а я, как все, остался без работы.

ШЕФ. А я вообще-то бухгалтер. У меня подобная история. Тоже остался не удел.

СЕРЫЙ. А я два года в Армии баранку крутил, таскал «Сигары».

СВИДЕТЕЛЬ. Так это же замечательно! В заброшенной деревне купим усадьбу и развернёмся так, что мама не горюй.

ВОВАН. Вот это свидетеля мы поймали! Оказывается, не зря его отлавливали.

КОЛУН. Вязали верёвками и затыкали рот…

СЕРЫЙ. И завязывали глаза.

ШЕФ. Всё, молодёжь, кончай болтовню, пошли ко мне в каптёрку, там и будем вести серьёзные разговоры.

ВОВАН. Шеф, на радостях, что наша команда победила, мы решили сгонять за пивом. Может, сбегаю?

ШЕФ. Никуда не нужно бежать. У меня всё имеется в каптёрке. Полный холодильник питья и еды. Припас заранее. Приготовился к торжественному закрытию нашей фирмы. Всё, была фирма, и нет её. Отпускаю я вас, ребята, на вольные хлеба. Довольно дурью маяться.

ВОВАН. Я что-то не врубаюсь, Шеф. Ты что, приготовил отвальную? А как же мы? Ты бросаешь нас?

СЕРЫЙ. Мы ведь пропадём без тебя.

КОЛУН. А я думаю, зачем нам расставаться, если у нас есть теперь новый шеф, вернее, директор фирмы. Кстати, как называется твоя богадельня?

СВИДЕТЕЛЬ. А как называлась ваша?

ШЕФ. «Незабудка».

СВИДЕТЕЛЬ. Хорошее название. Если не возражаете, мы так и назовём нашу новую фирму, а её директором буду я – собственной персоной, а главным бухгалтером нашей «Незабудки» назначается ваш уважаемый ШЕФ, если, конечно, вы не возражаете.

ВСЕ. Не возражаем!!!

СВИДЕТЕЛЬ. Вот и ладушки. Считаем первое заседание «Совета директоров» ООО «Незабудка» состоявшимся, а производственные текущие вопросы единогласно решёнными, по этому случаю заседание объявляется закрытым. А теперь веди, нас, главбух, в каптёрку, на закрытие отжившей и вредоносной фирмы и торжественное открытие нового совместного производства с поэтическим названием «Незабудка».

ШЕФ. Господа! Прошу всех к столу! (Приглашающим жестом, указывает на выход, к двери).

Все уходят.

<p>Подготовка к встрече японской делегации</p>

Харитон Кузьмич Загоруйко, пятидесяти лет от роду, с обветренным лицом, физически сильный мужик, с густыми сросшимися над переносицей косматыми бровями, неизменный председатель рыболовецкой артели «Нерпа», шумнул в каптёрку своих «генералов» для серьёзнейшего разговора, причиной которому послужил звонок из Краевого центра.

Артельщики уселись по обе стороны облезлого стола на продавленные замызганные стулья. Другую мебель не держали по причине экономии и постоянного воровства из-за беспробудного пьянства конторского сторожа Евсеича, старика древнего, скрюченного как годами, так и самогонкой. На его должность претендентов не находилось. Оклад был смешным даже по деревенским меркам, а ответственность всё же имелась, хотя бы за ту же мебель.

Из каптёрки председателя недавно украли два почти новых стула. Их выбросил за ненадобностью на свалку Федюнин Вован, местный олигарх, читай – бандит и отморозок, браконьер по рыбным запасам и красной икре.

Федюнинский криминальный промысел был бетонно застрахован как от поползновений преследования со стороны местных властей, так и органов полиции браконьерскими запасами копчёной и вяленой рыбы, не считая икры, а также наличием дензнаков.

Явившаяся комиссия лепила «изобличающий» документ в виде страшенного акта о безобразиях, творимых неуправляемым Вованом, подробно перечисляя его злодейские противоправности.

Однако на этом контролирующая угроза исчерпывалась. Попугав Федюнина «козой», сотворённой из пальцев, и в назидание оставив на столе «грозную» бумагу, «контролирующий орган» отбывал с чувством исполненного долга, растворяясь во мраке ночи «аки тати», утаскивая в собственных кошелях «вещественные» улики преступника в виде балыков и красной икры.

Харитон Кузьмич из-под густых бровей тяжёлым взглядом пронзительно оглядел каждого из своих «генералов», замызганных и обветренных, как и он сам, рыбаков, сидевших напротив него за ободранным столом. Те, внутренне похолодев, перепугались не на шутку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза