Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

СЕРЫЙ. А где он кантуется?

ШЕФ. Вот это и будет вашей задачей: отыскать свидетеля, привести его сюда, допросить с пристрастием, и…

ВОВАН (проводит большим пальцем по шее). И того?

ШЕФ. Торопиться пока не будем. Поспешишь – людей насмешишь. А нам сейчас не до веселья. Послушаем, что он скажет о нашем деле. В каком свете представит развернувшиеся перед ним события.

КОЛУН. Шеф, ну и закрутил ты речугу, аж репу повело вразнос. А я думаю по-простому: поймать его и перво-наперво поинтересоваться, а за каким таким лешим он за нами подсматривал?

ШЕФ. Да, и это тоже надо поспрашивать.

СЕРЫЙ. Шеф, я что-то не догоняю. Где ты выкопал этого самого свидетеля? Я лично никого не заметил в округе, когда лезли через бурьян к базе, хотя и оглядывался. Ведь было темным-темно.

ВОВАН и КОЛУН (вместе). Потому и не заметил.

ШЕФ. Зато я его углядел. Он стоял и вот так лупал на нас своими бесстыжими зенками. (Показывает, как тот лупал.)

КОЛУН. А чего ты не засветил ему в моську?

ШЕФ. Так он далеко лупал.

СЕРЫЙ. Шеф, а может, он вовсе и не на нас пялился, а на дорогу?

ШЕФ. На какую дорогу? Если там, кроме бурьяна, ничего другого не было.

КОЛУН. А как его опознать? Мы ведь не видали его фейса? Вот ты видел его и нарисуй этот… как его…

ВОВАН. Морду лица.

СЕРЫЙ. Надо говорить правильно: не морда лица, а фоторобот.

КОЛУН. Ну, да. Робота и я могу нарисовать. А тут свидетель.

ШЕФ. Это верно говорите. Нужна наводка. Значит так: (Берёт за лицо Вована. Вертит его.) Морда у него такая же противная, как у тебя, только поуже здесь, а тут пошире. Понятно? (Все согласно кивают головами.) Нос, как у Серого, только вроде подлинней.

КОЛУН (радостно). А глаза, как у меня? (Таращит их.)

ШЕФ (рассматривает, наклоняя из стороны в сторону голову). Нет, не похожи. Разве только что (Подходит к Колуну.) вот этот немного похож, а второй смахивает на глаз артиста… этого… как его…

КОЛУН. Райкина?!

ШЕФ. Не, не Райкина. Того, что играл Ленина в восемнадцатом году.

КОЛУН. Ты чего лепишь, шеф! В восемнадцатом году ещё тебя и на свете не было. Как ты мог видеть какого-то артиста.

ШЕФ. Ладно, найдём другой глаз.

СЕРЫЙ (берёт со стола потрёпанный журнал, лихорадочно листает). Гляди, шеф, сколько здесь на картинках бельмаков. Выбирай любые. Правда, все бабские.

ШЕФ. А ну, дай сюда. (Берёт журнал, смотрит.) Пожалуй, вот этот подойдёт. (Читает рекламу.) «Низкий таз – радует глаз».

ВОВАН (подошёл, заглядывает в журнал). Вот это то, что надо. Глаз весёлый, радостный. Увидел нас и радуется, что попались, голубчики. А таз, думаю, можно выбросить. А может, за компанию взять и второй?

ШЕФ. Не. Два не подойдут. Оба, но разные.

КОЛУН. Кто разные?

ШЕФ. Ну, таз с глазом. (Продолжает рассматривать журнал.) Пожалуй, вот эти ноги тоже возьмём.

ВОВАН. Так они же бабские и голые. А что, свидетель был без штанов?

ШЕФ (продолжает рассматривать журнал. Рассеянно). Штаны всегда можно надеть. Всё. (Захлопывает журнал.) Всем понятно, кого искать?

СЕРЫЙ (берёт журнал, смотрит в него). Так нам искать его в штанах или без штанов? Шеф, может свидетель была девка?

ШЕФ. Я что, по-твоему, не мог отличить мужика от бабы?

СЕРЫЙ. Так это я к тому, что голые ноги.

ШЕФ. Всё. Оставьте ноги. Дай журнал. (Берёт, листает.) Ага, вот мужик. Вылитый свидетель…

КОЛУН (заглядывает в журнал). В штанах?

ШЕФ. Этот в штанах.

ВОВАН (заглядывает в журнал). О, тут про него чего-то написано. Может, какая наводка на фраера. (Читает рекламу.) «У нас для кривоногих мужчин продажа брюк с пятнадцатипроцентной скидкой». Точно, шеф, это он! Кривоногие – они всегда вредные.

ШЕФ. Так, с портретом разобрались. Теперь по поводу допроса. Прежде всего выясните: видел ли он нас когда мы шли на дело.

КОЛУН. И когда канали обратно.

ШЕФ. Да, да. Это тоже очень важно.

СЕРЫЙ. А если не видел?

ШЕФ. Намекните.

ВОВАН. Частично или подробно?

ШЕФ. Вначале намекните. Дескать, так и так. Шли на дело, а вы случайно не заметили нас?

КОЛУН. А если скажет, что не заметил?

ШЕФ. Тогда более подробно объясните, куда мы шли, и зачем. Дескать, шли грабить базу.

СЕРЫЙ. Зря только ломали стену. Шеф, а ему рассказывать, как мы её долбили и всё напрасно? Забрались вовнутрь, а там, оказалось, база на ремонте, и ворота с другой стороны настежь, только зря руки поотбивали. Внутри ничего полезного не оказалось, кроме ящика из-под бутылок, который я прихватил с собой, не хотелось возвращаться с пустыми руками.

ШЕФ. Этого можешь не говорить, потому как тот ящик ты всё равно потерял. Значит, всё ясно? Свидетеля отыскать и привести сюда. Но помните: меня он не должен видеть.

КОЛУН. А почему? Трухаешь, что ли?

ШЕФ. Я – глава фирмы…

СЕРЫЙ. Шеф, ты что фуфло гонишь? Когда это у тебя нарисовалась фирма? Ну ты, пацан, и шустряк. А нас, в натуре, в отстойник?

ШЕФ (с досадой). Я говорю о нашей фирме.

ВОВАН. Слушай, Шеф, я что-то не кумекую. Мы что, в фирме состоим?

ШЕФ. А вы как думали, просто так ходим на дело? Я, ваш шеф – глава фирмы, а вы…

КОЛУН (радостно). Тинейжеры! Во даёт, братан!

ШЕФ. Я тебе не братан. Предупреждаю ещё раз: будете ботать по фене – пойдёте в отстой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза