Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– Никаких экскурсий, – как отрезал Тихон Львович.

– Это почему никаких экскурсий?! Время нам позволяет. Почему бы не познакомиться с городом? – возмутился, как всегда, несогласный в своём двухполовинчатом представительстве Моисей Лукич Борщ.

– Тебя не спросили, – пробурчал руководитель в обычной манере.

– Почему вы мне хамите, позвольте вас спросить? – не унимался несогласный.

– Действительно, – вступился за коллегу Владимир Ильич. – Мне, как историку, будет не лишним в целях познания ознакомиться с жизнью заморской страны.

Главный не отреагировал, у него это был не первый инцидент с «умниками», потому и к требованиям отнёсся… вернее – никак не отнёсся.

– Я буду жаловаться, – продолжал отстаивать своё достоинство господин Борщ.

– Жалуйтесь, – безразлично произнёс Копейкин, высматривая японского сопровождающего с машиной.

– Тихон Львович, можно мы посетим Норитеньские достопримечательности, коль не удалось это сделать в Токио? – более спокойно испросил разрешения Владимир Ильич – историк из Москвы. – У нас достаточно для этого времени до отлёта.

– Никаких посещений! – заерепенился главный. – Не хватало мне ещё вас растерять. И попасть в международный скандал, в свете хохляцко-фрицевских разборок, – непонятно выкрикнул главный. – Сидите и никуда не рыпайтесь.

– Как это не рыпайтесь?! – не унимался тот, что из двух частей. – Мы что, к вам нанимались?

Однако на свою тираду обиженный так и не получил ответа.

Генерал в отставке молча держал нейтралитет.

– До нашего отлёта два с половиной часа, – оповестил главный, словно об этом никто из группы не догадывался. – Молча, без препирательств, спокойно, не теряя достоинства, идём к перекусочному прилавку, я беру для всех еду, доступную нашей смете расходов, оплачиваю. Пообедав, отправляемся на регистрацию.

Собрав воедино подвластную ему «умную» камарилью, Тихон Львович направил её в сторону стойки с навешенной картинкой чашки с бутербродом.

Регистрация и процедура таможенного досмотра прошла без сучка и задоринки.

Генерал пронёс свой ремень в руке, другой поддерживал штаны.

– Что вам далась эта Япония, с её замызганными туристами и голопузыми манекенами? – утешал Тихон Львович группу уже в «накопителе», осерчавшую на него за ограничения их желаний. – Вот вернёмся во Владивосток, отвезу вас на остров Русский и покажу настоящее чудо. Там по дорогам бегают лисицы и, словно цыганята, выпрашивают у проезжающих подачку в виде рыбы. А потом едят прямо с рук.

– Выдумывайте больше, – продолжая дуться, не поверил ему половинчатый, не простивший к себе неуважительного отношения какого-то массовика-затейника, каковым для своего успокоения мысленно обзывал руководителя группы.

– Из аэропорта заедем в рыбную лавку, – продолжал вещать Копейкин. – Купим наваги и покатим на Русский, – пропуская мимо ушей недоверие господина Борща.

В аэропорту делегацию встречал официальный транспорт из загона губернаторских японок.

Какое впечатление произвели русско-островные лисицы на столичных варягов, не могу сказать. Не присутствовала на ознакомлении. Я вышла раньше, на Первой речке.

А после спрашивать у главного об этом не стала, заранее знала: всё равно не ответит. Такая уж у него натура.

<p>Свидетель</p><p><emphasis>Комедийный абсурд для свободного прочтения</emphasis></p>

ВОВАН – 24 года.

СЕРЫЙ – 23 года.

КОЛУН – 24 года.

ШЕФ, главарь шайки – 42 года.

СВИДЕТЕЛЬ – 26 лет.

Действие происходит на одной из квартир сбора шайки преступников. Нежилая комната. Единственное окно без штор, одна входная дверь. Несколько обшарпанных табуреток, под стать им стул со спинкой. Облезлый стол, но приличный телевизор (тыльной стороной к зрителю). За столом сидит ШЕФ. Он серьёзен и зол. Его «камарилья» расположилась на табуретках.

ШЕФ. Мы сегодня серьёзно лопухнулись во время «дела».

КОЛУН. Шеф, короче, я не понял, как это лопухнулись? Приканали, а там пустырь.

ШЕФ. Я не говорю, что там было, когда мы пришли. Я говорю, что было, когда шли на дело и возвращались обратно.

ВОВАН. Шеф не морочь психику, давай базарь по понятиям.

СЕРЫЙ. Да, шеф, чего лепишь горбатого, мы не въезжаем.

ШЕФ. Сколько раз я предупреждал: прекращайте ботать по фене. Приказываю: в разговоре употреблять только культурную человеческую речь. Ещё раз услышу от вас ненормативную лексику, накажу! Вы меня знаете. Все поняли?

КОЛУН. Шеф, ну чего ты разгоношился, в натуре?

ШЕФ. Колун, в первую очередь, это касается тебя. Ты уже достал меня своим сквернословием.

СЕРЫЙ. Шеф, так он другим словам не обучен.

ШЕФ. Хватит болтать. Не обучен, пусть заведёт словарь правильных выражений.

СЕРЫЙ. Или отправляется на учёбу в первый класс. Там его быстренько научат азбуке.

ШЕФ. Всё. Прекратили болтологию. Сообщаю: нарисовался свидетель нашего похода на дело и после возвращения…

КОЛУН (гигикая)… ни с чем.

ВОВАН. Он что, нас сфотографировал?

ШЕФ. Всех до одного! Отсюда вывод: эта нежелательная личность может прекрасненько нас заложить.

СЕРЫЙ. А кому?

ШЕФ. Вот это мы и должны у него спросить.

КОЛУН. Нам, что, надо к нему хилять на хазу, и поинтересоваться, кому он думает нас закладывать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза