Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

Хорошо хоть лифт работает, порадовалась она, выбежав на площадку. Нажала кнопку, двери разъехались, и она шагнула в кабину, не замечая в углу лежащего мужчину с торчащим из груди громадным кинжалюкой.

Едва лифт остановился, Светка пулей вылетела из него и кинулась к выходу. Она так боялась опоздать на первое свидание! У подъезда её уже поджидал ДЖИП, правда, не совсем новый, но вполне сносный, чтобы добраться до заброшенного бывшего колхозного сада и вернуться с полными сумками осенних плодов.

Светкин знакомый оказался членом бандитской группировки. Однако под влиянием её высоконравственного воздействия на разбойника и проявления к нему глубокой душевности, во всём раскаялся, перековал своё бандитское сознание на добродетельное, устроился работать в местные органы, став высоконравственным полицейским, благо что стрелять он умел, и стрелял очень даже метко.

Можно сказать, отлично.

<p>Вояж культурной делегации в Японию</p>

Страна «Восходящего солнца» давненько «точит» зуб на российские Курилы. Даже сам премьер-министр Японии Синдзо Абэ соизволил прибыть в Сочи (в мае 2016 г.) для встречи с Путиным, дабы обсудить этот животрепещущий для его страны вопрос.

Японцы – мудрый народ. Несмотря на всевозможные межгосударственные «закорючки», наряду с другими дружественными к России странами решили тоже присоединиться к торжеству 70-летия окончания ВОВ путём создания ФИЛЬМА о японо-российской дружбе, тем самым как бы выразив свою любовь и симпатию к Великой державе.

Дескать, я не я и хата не моя, в смысле и воевать-то мы вовсе не желали в том далёком далеке со своей приморской соседкой, а совсем наоборот.

С этой целью постановщиком фильма была включена сцена тайной дружественной встречи о замирении японского и советского военачальников в период войны сорок пятого года.

Эту важную встречу для зрителей решили «подсиропить» присутствием «лица женского полу» (естественно, советского), якобы давно знакомого с этим самым японским «камикадзе».

«Лицо» звалось простым русским именем – Машей Морозовой. Она-то и сыграла, по замыслу фильма, главную роль в окончании русско-японской войны, о чём 2 сентября 1945 года и было подписано мировое соглашение.

Оставалось за малым: написать и втиснуть в сценарий дополнительную сцену с той самой Машей, с учётом русского колорита. За помощью японцы обратились в Министерство культуры и кинематографии России. С этой целью была сформирована творческая группа из пяти единиц, для откомандирования в Японию.

Одну единицу представил Владивосток. Полторы единицы – Москва, такое же количество – Питер.

Целая московская единица, в лице Владимира Ильича Мосина, представляла учёного-историка, призванного проследить за исторической точностью внесённой сцены.

Единица из Питера – Николай Николаевич Зюганов – генерал-майор в отставке и однофамилец известного политика, командирован в качестве военного консультанта, на всякий случай, как бы чего не нагородили лишнего посланные в Японию «умники».

«Полторы единицы» вовсе не авторская описка. Половинчатые командированные части объединяли в себе единое целое в лице Моисея Лукича Борща, представляющего собою загадочно-туманное архивно-аналитическое представительство сразу двух столиц, московской и северной, от каждой по половинке.

И, наконец, Тихон Львович Копейкин, наш руководитель, владеющий японским языком.

– Вылетаем в Японию, – сообщил он мне по телефону.

– Когда?

– Когда надо, тогда и полетим. Ты что, не смотришь телевизор и не слушаешь радио?! – закричал он.

– А что, надо слушать и смотреть?

– Всё, мне некогда с тобой трепать языком! Надо ещё остальных обзвонить, – как всегда, раздражаясь, закричал Львович.

– А кто ещё летит? – поинтересовалась я, но ответом мне были короткие пиликанья.

Самолёт из Владивостока в Японию вылетал в первом часу дня по местному времени.

В аэропорт Российские представители явились за три часа до отлёта, так решил Копейкин.

Зажав группу в углу общего зала, рядом с замурованной входной дверью, главный провёл с отбывающим коллективом инструктаж поведения на чужбине.

– Значит, так, – начал он строго. – Слушайте внимательно, что скажу. Это в первую голову касается писак-сочинителей. Ничего не писать, ни к кому не лезть с вопросами, потому что всё равно вас не поймут. Это болтунам-журналистам даются карты в руки, которые суют носы во все дырки, и могут сочинять, что взбредёт им в башку.

– Как это что взбредёт в башку с какими-то картами? – вздумал возмутиться Моисей Лукич, тот, кто из двух половин.

– Щелкопёров снабжают вседозволенной так называемой аккредитацией, и ещё за это платят им деньги. Мы не журналисты, а представители культурной части нашей великой Державы. Потому за рубежом рта не открывать, не делать удивлённые физиономии, не зыркать по сторонам глазами, иначе не ждите хорошего, – откровенно попугал он представителей культуры.

Тихон Львович в общем-то неплохой человек. Только шибко замотанный неприлично низкой зарплатой, копеечными выплатами на организацию подобных вояжей и расплывчатыми обязанностями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза