Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

Единственной удачей на её скорбном пути оказался работающий лифт, который сразу откликнулся на её кнопочный призыв. Подниматься по ступенькам на одной шпильке на двенадцатый этаж, на котором она жила, у неё просто не хватит сил.

Дверки лифта разъехались, и она зашла в кабину. Ей хотелось плакать от боли в кровь разбитой коленке, от потерянного каблука, от порванных, только вчера купленных колготок, и совершенно не обратила внимания на валявшегося в углу лифта мёртвого молодого симпатичного мужчину. На его анатомическое состояние намекала огнестрельная дырка, красовавшаяся посреди его благородного высокого лба.

«Ну, начинается, вернее, продолжается, – расстроилась Светка. – Как я не заметила, что кто-то находится в лифте? И куда мне, извините, с этим, с дыркой?» – рассуждала она, пока лифт тянул её на двенадцатый этаж.

– Мужчина, вы живы? – наклонившись к нему, на всякий случай спросила она, но тот молчал, словно в рот воды набрал.

Убедившись, что попутчик мёртв, и что ничем ему не поможет, Светка бросила на него прощальный взгляд и вышла из лифта. Тот лязгнул за ней пастью, и вроде бы как угрожающе. Но ей недосуг было вслушиваться в лифтовые угрозы.

Открыв квартиру, быстро освободилась от однокаблучной обуви, и, сбрасывая на ходу одежду, ринулась в ванную комнату.

Щёлкнув выключателем, открыла дверь и, переступив порог, замерла на месте. Возле унитаза стоял человек и пристально всматривался в её чумазое лицо. В правой руке он держал настоящий боевой пистолет.

Его физиономию скрывала чёрная маска с прорезями для глаз, которые так и зыркали, так и зыркали по сторонам, словно ожидая, что кто-то другой, кроме появившейся Светки, может вдруг выскочить из-за умывальника или стиральной машинки.

Не помня себя от ужаса, она вылетела на площадку, благо оставила на себе кое-что из исподнего и, крича благим матом, кубарем понеслась вниз по лестнице.

На её нечеловеческие крики дверь приоткрыла лишь глухая бабка, проживающая на первом этаже. Светка, едва не сбив с ног старушку, залетела к ней в прихожую, придавив пару кошек, разлёгшихся на пути. Те истошно заорали и пырснули вглубь квартиры.

– Светочка, что случилось? – спросила старушка, интересуясь появлением молодой соседки.

– Ничего, – запыхавшись, ответила та. Но убогая не услышала объяснения. И снова проявила законный интерес. – Деточка, а почему ты бегаешь по этажам раздетая и босиком?

– У меня в квартире пожар! – прокричала она в бабкино ухо.

– А-ааа, ну тогда ладно, – удовлетворилась старушка недопонятым объяснением. – Можешь оставаться у меня, пока тебе принесут ключи, – прошамкала хозяйка. Светка не вслушивалась в её бессвязную болтовню, раздумывала, кому звонить и кого просить о помощи.

«Полицию к утру не дождёшься, а Максим – их офисный охранник, хоть и избавит от подозрительной личности, но тут же станет приставать», – рассуждала она, бегая почти голышом по бабкиной квартире, пугая её многочисленных кошек.

Спасение пришло откуда и не предполагалось. Неожиданно к бабке нагрянули деревенские гости: её внук-фермер с механиком, приехавшие в город за запчастями для тракторов. Светка, успевшая обрядиться в облезлый бабкин халат, выпучила на них глаза.

– А это кто такая? – первым опомнился внук-фермер, мужик за сорок, кряжистого обличья, обозрев у бабки полуголую девицу. Его товарищ был аналогичен своему «боссу».

– Это Светочка, у неё пропали ключи, – пояснила глухая бабка внуку-фермеру. – Сходи, Федя, открой ей дверь.

Мужики, следуя за Светкой, вышли в коридор и вызвали лифт.

– Я на лифте не поеду! – упёрлась Светка, по непонятной мужикам причине. Может, лифта боится?

Лифт подъехал, маленько покочевряжился перед тем как разинуть пасть, за которой Светка ожидала увидеть попутчика с дыркой во лбу. Однако кабина оказалась пустой.

– Заходи! – скомандовал Светке внук-фермер. Та вошла в лифт и огляделась, выискивая по углам застреленного. Однако, не обнаружив того, успокоилась.

Двери её квартиры оказались открытыми, что удивило мужиков.

– Может, что пропало? Проверьте, – проблеяла Светка. Её смущал, тот, в ванной, с пистолетом. Мужики обошли квартиру, не забыв заглянуть в ванную и кухню.

– Ну что, всё цело?

– Всё, спасибо.

Внук-фермер с механиком ушли, унося бабкин халат, вручённый им Светкой. На удивление, ночь она спала хорошо, закрывшись на все замки и задвижки. Сегодня и завтра у неё выходные. Работала она сутки через двое.

На следующий день, проболтавшись по дому без дела до самого вечера, не удержалась и позвонила «свидетелю» её вчерашнего позора. Удивительно, но тот ответил почти сразу.

Договорились встретиться завтра, в девять утра – он приглашал её на поездку в заброшенный колхозный сад на сбор яблок. Она согласилась.

И тут надо же такое! Первое свидание, а она проспала, будильник не прозвенел вовремя, джинсы со свитером не обнаружились на обычной полке, и даже не успела позавтракать – понеслась навстречу неизвестному.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза