Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

СЕРЫЙ. Шеф, не гоношись. Мы всё поняли, короче, сифона не будет.

ВОВАН. А какое погоняло у нашей шарашки?

ШЕФ. Значит, так. Не шарашка, а фирма – это во-первых. И во-вторых: мы публика культурная, и фирма наша называется «Незабудка».

КОЛУН (ржёт). Ну, шеф, ты даёшь! Я просто торчу от тебя! (Хохочет.) «Незабудка»! Это же надо такое заморочить!.

СЕРЫЙ. Слухай, Колун, заверни репу и замолкни. Шеф, меня интересует, а что…

ШЕФ. А вот интересоваться вам ни к чему. Короче, меньше будете интересоваться, целее репа будет. Итак: все разошлись в поисках свидетеля, и чтобы одна нога здесь, а вторая – рядом со свидетелем. Доставите его сюда, и проведёте допрос. Ясно? Старший – Вован.

(Все кивают головами).

КОЛУН. Слушай, шеф, чего лепишь? Как это мы с одной ногой будем ловить свидетеля?

СЕРЫЙ. Колун, заглохни, ты уже достал своим интересом. Шеф отвечает за базар. Если будет нужно, и с одной ногой похиляешь.

ШЕФ. Всё, всё, поскакали на ловлю! Я немного ещё здесь поработаю. Поймаете свидетеля, стукните мне на трубу, чтобы я успел слинять. Свидетель не должен меня видеть.

КОЛУН. А нас?

ШЕФ. А вы ему глаза и рот завяжите.

ВОВАН. Короче, кончай базарить. Похиляли, в натуре.

(Уходят).

ШЕФ (сидит за столом, подперев щёку кулаком, рассуждает). Разве с такой дремучестью сделаешь нормальное дело? Что ни рейд – то, блин, провал за провалом. Хорошо хоть вокзал близко, ночные разгрузки вагонов хоть как-то выручают сводить концы с концами. Неровен час, ноги протянешь. Того и гляди, пойдём в переходы с картузами. А последнее дело и вовсе провальное. База-то оказалась открытой, только зря стену долбили. Да ещё свидетель нарисовался. А вдруг возьмёт да и пойдёт в ментовку, а там заложит моих придурков и меня вместе с ними.

(Звонит сотовый, голос слышен зрителю)).

ВОВАН (радостно). Шеф, мы отловили свидетеля, завязали ему глаза и рот, ведём к нам в офис.

ШЕФ. Хвалю за службу! Я скрываюсь. (Уходит).

(Появляется троица, они ведут мужчину с завязанными глазами и ртом).

ВОВАН. Так, куда нам этого супчика пристроить? (Оглядывается.) Давайте на этот стул. Здесь есть к чему его прикрутить. (Усаживают, привязывают верёвками. Любуются работой, потирают руки).

СЕРЫЙ. Сразу признаешься, что видел нас, когда мы шли на дело? (Пленник, мычит, старается выпутаться.)

КОЛУН. И когда возвращались. Ага, молчит. Ладно, намекнём ему, где он нас мог видеть.

ВОВАН (втолковывает пленнику). Слушай. Мы шли на это… как его…

СЕРЫЙ. Вован, не говори ему сразу всего. Шеф сказал, сначала надо только намекнуть, куда мы шли.

ВОВАН (пленнику). Значит, так. Мы шли. Догадываешься, куда? (Пленник вертит головой, мычит.) Не хочет говорить. Ну ладно, посиди, подумай, куда мы могли идти, а ты на нас вылуплял свои зенки. Ну, вспомнил? (Пленник мычит, вырывается.) (К подельникам.) Что будем делать с ним? Может всё ему в подробностях рассказать?

СЕРЫЙ. Только про ящик не говори.

КОЛУН (Наклоняется к пленнику). Сейчас я тебе всё расскажу по порядку. Значит, так…

(Из двери высовывается ШЕФ. Он машет рукой, подзывая подельников. Те кидаются к нему).

ВОВАН. Шеф, он не желает говорить.

ШЕФ (Громким шёпотом). Тише кричите! Намекали?

ВСЕ. Ещё как!

ШЕФ. И что?

КОЛУН. Молчит, как немец. Я решил всё ему рассказать: куда и зачем мы шли, но тут появился ты. Может, сам ему всё растолкуешь?

ШЕФ. Ты что?! Я же инкогнито.

СЕРЫЙ. Чего ты? Заболел, что ли?

ШЕФ. Нет, я вроде есть, но меня нет.

ВОВАН. Ты, шеф, шибко головастый. Советуй, что с ним делать дальше, если он не хочет отвечать на наши вопросы. (Шеф заглядывает на свидетеля из-за спины Колуна).

ШЕФ. Отлепите ему рот, идиоты! Как же он может говорить, если у него завязан рот. (Все обернулись на пленника).

КОЛУН. Ну ты, шеф, в натуре, голова! Я тащусь от тебя. Это же надо до такого додуматься! А мы…

ШЕФ (гордо). Потому я и шеф. Всё, я пошёл. Работайте. Чтобы был результат. (Скрывается за дверью.)

ВОВАН (подходя к пленнику). Значит, так. Я открываю тебе зенки и хлебалово. А ты нам всё выкладываешь как на духу.

СЕРЫЙ. Может, ему пока открыть только один глаз, а рот попридержать?

КОЛУН. Во, сказал. А чем же он будет нам признаваться?

СЕРЫЙ. Тогда развяжем ему рот, а бельмаки оставим завязанными. А то увидит нас, и заложит за милую душу.

КОЛУН. А кому заложит?

ВОВАН. Найдёт, кому. Ладно, убираю кляп, а гляделки оставляем. (Убирает повязку со рта.)

СВИДЕТЕЛЬ. Вы что, мужики, вообще белены объелись? Для чего вы меня сюда притащили?

ВОВАН (солидно). Ответишь на наши вопросы и можешь быть свободным.

КОЛУН. Как это свободным? А это? (Проводит характерным жестом по шее.)

СЕРЫЙ. Шеф сказал, пока не пускать в расход. Надо выяснить, что он видел.

СВИДЕТЕЛЬ (возмущённо). Вы скажете мне, наконец, по-человечески, чего я такого должен видеть?

ВОВАН. Короче. Шли мы на дело…

КОЛУН… и между прочим, напрасно…

ВОВАН… а ты, вылупив зенки, глядел, куда мы пошли…

СЕРЫЙ. И, между прочим, откуда возвращались.

ВОВАН. Так видел ты нас или нет?

КОЛУН. Да, да, голубчик. Признавайся.

СВИДЕТЕЛЬ. Я не врубаюсь, в чём должен признаваться?

ВОВАН. Повторяю ещё раз для непонятливых: мы шли на дело, чтобы почистить базу…

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза