Читаем Как я разлюбил дизайн полностью

(95) Польск. «Nasza Księgarnia» – одно из старейших польских издательств детской и юношеской литературы, основанное в 1921 г.

(96) Польское туристическое агентство, открытое в 1920 г. во Львове и существующее до сих пор.

(97) Жилой квартал в Колумбусе (штат Индиана).

(98) Джеймс Хэрриот. «О всех созданиях – больших и малых». Перевод Ирины Гуровой и Павла Гурова.

(99) Анеля (Неля) Рубинштейн (1908–2001) – классическая балерина, автор кулинарной книги «Кухня Нели» («Nela’s Cookbook»; 1983). Жена знаменитого пианиста Артура Рубинштейна.

(100) Войт – глава гмины, наименьшей административно-территориальной единицы в Польше.

(101) Санация (от лат. sanatio – оздоровление) – режим, установившийся в Польше после военного переворота Юзефа Пилсудского (май 1926), проходившего под лозунгом «оздоровления политической системы и общественной жизни» в стране, и продержавшийся до 1939 г.

(102) Цитируется интервью «За ваше и наше прошлое», взятое Петром Мицнером; см.: Roginski A. Za naszą i waszą przeszłość / P. Mitzner // Karta. 1996. № 20.

(103) Тадеуш Мазовецкий (1927–2013) – политик, один из лидеров движения «Солидарность»; первый премьер-министр посткоммунистического польского правительства (1989–1991).

(104) Имеется в виду песня «Chodź, pomaluj mо́j świat» (1972) польской группы 2 Plus 1.

(105) Ольгерд Будревич (1923–2011) – журналист, писатель, краевед и путешественник.

(106) Филип Спрингер (р. 1982) – журналист и фоторепортер; автор нескольких книг репортажей, в том числе об архитектуре и градостроительстве.

(107) Чрезмерное увлечение поляков пастельными тонами при капитальном ремонте фасадов старых панельных домов.

(108) Цитата из популярной в конце 1950-х – начале 1960-х гг. джазовой песни «Every Time We Say Goodbye» (1944, автор слов и музыки – Коул Портер).

(109) Художественный фильм режиссера Яна Комасы, снятый в 2014 г.

(110) Город на реке Рега в северо-западной части Польши.

(111) Город на северо-западе Польши.

(112) Фильм режиссера Анджея Вайды, вышедший на экраны в 1977 г.

(113) Из поэмы Константы Ильдефонса Галчинского «Вит Ствош» (1952). Перевод Давида Самойлова.

(114) Один из главных героев американского ситкома «Теория Большого взрыва» (2007–2019), гениальный физик-теоретик.

(115) Тереса Жарновер (1897–1949) – художница-авангардистка, скульптор, сценограф и архитектор еврейского происхождения. В 1940 г. была вынуждена бежать из охваченной войной Европы в Лиссабон. Хотя в Португалии не преследовались евреи, Жарновер не чувствовала себя в безопасности и опасалась, что в любой момент ее депортируют как гражданку Польши. В Лиссабоне она провела четырнадцать месяцев в ожидании американской визы. Ее оформление сильно затягивалось, в том числе из-за неоднозначного отношения США к еврейской иммиграции, вызванного серьезным экономическим давлением, высоким уровнем безработицы и распространяющимся антисемитизмом. Труднее всего оказалось получить гарантийный аффидевит – заявление гражданина США, который подтвердил бы безупречную репутацию человека, приезжающего в страну, и свою готовность содержать его. Нью-йоркские галеристы никогда не слышали о Жарновер и не смогли выступить в роли таких поручителей. Благодаря друзьям и Международному комитету помощи (Emergency Rescue Committee, ERC) ей все же удалось получить визу, однако на границе Жарновер была задержана и впоследствии выслана в Канаду. Приехать в Америку она смогла только в 1943 г.

(116) Анатоль Стерн (1899–1968) – поэт, прозаик, литературный критик, один из авторов манифеста польского футуризма «Нош в жывоте» («Nuż w bżuhu»).

(117) «Червоны штандар» («Czerwony Sztandar») – печатный орган Коммунистической партии Польши, выходивший с 1919 по 1938 г.

(118) Скауты.

(119) Станислав Барея (1929–1987) – кинорежиссер, сценарист, актер. Автор культовой комедии «Мишка» (1980), сатирически изображающей абсурд социалистической действительности.

(120) Джонатан Айв (р. 1967) – промышленный дизайнер; директор по дизайну компании Apple (до 2019).

(121) Сеть довольно дорогих продовольственных лавок («Krakowski Kredens»).

(122) Город на юге Польши (до 1945 – немецкий город Глайвиц).

(123) Армия Крайова – организация польского Сопротивления во время Второй мировой войны, подчинявшаяся польскому правительству в изгнании.

(124) Одна из улиц варшавского Средместья, названная в честь графини, революционерки, участницы ноябрьского восстания 1830 г.

(125) Филипп Старк (р. 1949) – французский промышленный дизайнер.

(126) Деян Суджич (р. 1952) – историк и теоретик дизайна; автор книг «Язык вещей» (2008), «B как Bauhaus. Азбука современного мира» (2014) и др.

(127) Городская агломерация на севере Польши. Состоит из Гданьска, Сопота и Гдыни, а также нескольких меньших городов и предместий.

(128) Один из самых ранних способов обнаружения в шахтах рудничного газа заключался в использовании в качестве газоанализаторов канареек.

(129) «Старая пивоварня» («Stary Browar») – торговый центр в Познани, открытый на месте бывшего пивоваренного завода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бывшие люди
Бывшие люди

Книга историка и переводчика Дугласа Смита сравнима с легендарными историческими эпопеями – как по масштабу описываемых событий, так и по точности деталей и по душераздирающей драме человеческих судеб. Автору удалось в небольшой по объему книге дать развернутую картину трагедии русской аристократии после крушения империи – фактического уничтожения целого класса в результате советского террора. Значение описываемых в книге событий выходит далеко за пределы семейной истории знаменитых аристократических фамилий. Это часть страшной истории ХХ века – отношений государства и человека, когда огромные группы людей, объединенных общим происхождением, национальностью или убеждениями, объявлялись чуждыми элементами, ненужными и недостойными существования. «Бывшие люди» – бестселлер, вышедший на многих языках и теперь пришедший к русскоязычному читателю.

Дуглас Смит , Максим Горький

Публицистика / Русская классическая проза