Читаем Как я разлюбил дизайн полностью

(25) Адам Астон (настоящее имя Адольф Левинсон, 1902–1993) – исполнитель популярных шлягеров в межвоенной Польше.

(26) Перевод Игоря Белова.

(27) Эдвард Шиманский (1907–1943) – поэт и переводчик, деятель Польской социалистической партии, во время гитлеровской оккупации – участник подпольного движения. Автор перевода поэмы Лукреция «О природе вещей», сатирических и политических стихотворений, рабочих песен и стихотворений для детей. Погиб в концентрационном лагере Аушвиц.

(28) Алексис де Токвиль (1805–1859) – политический деятель, министр иностранных дел Франции, автор многочисленных трудов, в том числе «Демократия в Америке» (1835, 1840) и «Старый порядок и революция» (1856). Известно его высказывание: «Не всегда на пути от плохого к худшему приходят к революции. Чаще всего случается, что народ, безропотно и словно не замечая самые тягостные законы, яростно отбрасывает их, едва только бремя становится легче. Режим, разрушенный революцией, почти всегда бывает лучше того, который непосредственно ему предшествовал…» (Алексис де Токвиль. «Старый порядок и революция». Перевод Леонида Ефимова).

(29) Перевод Марии Людковской.

(30) Цитата из стихотворения Юлиана Тувима «Всё для всех» (перевод Елены Благининой).

(31) Зофья Налковская (1884–1954) – писательница, журналистка, общественный и политический деятель. После окончания Второй мировой войны участвовала в работе Главной комиссии по расследованию гитлеровских преступлений в Польше, присутствовала на допросах. Впечатления от работы в комиссии легли в основу сборника рассказов «Медальоны» (1945) – эмоционально сдержанных, объективных свидетельств ужасов войны и оккупации под лозунгом «Люди людям уготовили эту судьбу».

(32) Тадеуш Боровский (1922–1951) – поэт, прозаик, публицист. Узник немецких концлагерей Аушвиц и Дахау. Автор двух сборников рассказов – «Прощание с Марией» и «Каменный мир» (оба 1948).

(33) Государственное научное издательство (Państwowe Wydawnictwo Naukowe).

(34) Самуил Богумил Линде (1771–1847) – языковед, славист, лексикограф, переводчик, составитель шеститомного «Словаря польского языка» (1807–1814).

(35) Неточная цитата из стихотворения Збигнева Херберта «Могущество вкуса»:

(…) но в сущности то было дело вкусаДа вкусакоторый велит нам выйти с брезгливойгримасой с усмешкойпусть даже за это упадет голова бесценнаякапитель тела

(перевод Владимира Британишского).

(36) Градостроительный манифест, составленный Ле Корбюзье и принятый Международным конгрессом современной архитектуры в Афинах в 1933 г.

(37) Герд Арнц (1900–1988) – немецкий художник-модернист и график, работавший в стилях «новая вещественность» и фигуративный конструктивизм.

(38) Збигнев Либера (р. 1959) – художник, автор инсталляций, перформер, один из основных представителей критического искусства. Арт-проект 1996 г. «Лего. Концентрационный лагерь» стал наиболее известной его работой.

(39) Пол Рэнд (1914–1996) – американский дизайнер и арт-директор, создатель фирменного стиля IBM, «Форд», NeXT и др.

(40) В 1920-х гг. немецкий дизайнер Пауль Реннер под влиянием Баухауса и английского движения «Искусство и ремесло» разработал шрифт Фу-тура. Когда в 1933 г. нацисты пришли к власти, они объявили готический шрифт Фрактура (впоследствии запрещенный Гитлером) истинно немецким шрифтом.

(41) Так называемый ослепляющий камуфляж был разработан английским художником и морским офицером Норманом Уилкинсоном и широко использовался в годы Первой мировой войны. В его основу легли новомодные направления искусства того времени, прежде всего – кубизм. Кроме Уилкинсона, к созданию камуфляжа были привлечены и другие художники, среди них – Эббот Тайер, Джордж де Форест Браш, Эдвард Уодсворт и др.

(42) 2-й Польский армейский корпус под руководством генерала Владислава Андерса принимал участие в европейских сражениях в годы Второй мировой войны.

(43) Ежи Солтан (1913–2005) – архитектор; профессор и декан архитектурного факультета Гарвардского университета в 1967–1974 гг. Занимался также скульптурой, графикой и декоративно-прикладным искусством.

(44) Офлаг VII-A Мурнау – немецкий лагерь для военнопленных, где содержались польские офицеры во время Второй мировой войны, был расположен в Баварии.

(45) Строка из польской песни «Kriegsgefangenenpost» (автор текста – Анджей Новицкий, музыки – Анджей Марковский), написанной в 1939 г.

(46) «Сирена-Спорт» – прототип спортивного автомобиля, спроектированного в конце 1950-х гг. на заводе легковых автомобилей в Варшаве. Он предназначался для изучения дизайнерских и технических возможностей завода, налаживать производство таких машин не планировалось. Считается одной из главных легенд польского автомобилестроения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бывшие люди
Бывшие люди

Книга историка и переводчика Дугласа Смита сравнима с легендарными историческими эпопеями – как по масштабу описываемых событий, так и по точности деталей и по душераздирающей драме человеческих судеб. Автору удалось в небольшой по объему книге дать развернутую картину трагедии русской аристократии после крушения империи – фактического уничтожения целого класса в результате советского террора. Значение описываемых в книге событий выходит далеко за пределы семейной истории знаменитых аристократических фамилий. Это часть страшной истории ХХ века – отношений государства и человека, когда огромные группы людей, объединенных общим происхождением, национальностью или убеждениями, объявлялись чуждыми элементами, ненужными и недостойными существования. «Бывшие люди» – бестселлер, вышедший на многих языках и теперь пришедший к русскоязычному читателю.

Дуглас Смит , Максим Горький

Публицистика / Русская классическая проза