Читаем Как Крыся мужа выбирала полностью

ВАНЯ с МАШЕЙ целуются. КРЫСЯ их разнимает.

Все уходят.

Звучит народная музыка.

СКАЗИТЕЛЬ

Время быстро пролетело.

Взялся Ваня наш за дело.

Не скулил, на жизнь не дулся,

Мир ему и улыбнулся!

Он подачек ниоткуда

Не просил себе, как чуда.

Ленью глупой не страдал

И уменьем обладал.

В общем умный был парнишка,

Не болтун, не хвастунишка.

Работящий, энергичный,

Полон замыслов отличных.

А такой работник бойкий

Победит все беды стойко,

Выход правильный найдёт,

Никого не подведёт.

КРЫСЯ сидит. Появляется ВАНЯ.

ВАНЯ

Я немного намудрил,

Чудо-печку смастерил!

В ней прекрасные блины

Можно печь для всей страны!

Бизнес малый учредим

И артель мы создадим.

Будем вместе все трудиться —

Сможешь ты обогатиться!

КРЫСЯ

Бизнес, значит, говоришь,

А про прибыль чо молчишь?!

Я идею подсказала,

Больше всех переживала.

Ты процент мне мой скажи —

Только честно и без лжи!

ВАНЯ

Будем мы втроём трудиться,

Поровну деньгой делиться.

Твой намёк я не пойму…

Как ты скажешь – быть тому!

КРЫСЯ

Все тяжёлые дела,

Хочешь, чтобы я вела!

Я должна за всех решать,

как с доходом поступать?!

…Ладно буду боссом вам.

Но доходы – пополам.

Половину я возьму,

Остальное вам верну.

Чо сидишь? Беги трудиться,

Если хочешь ты жениться.

Ты мне прибыль обеспечь:

Запусти немедля печь,

Сбыт наладь в один момент

И расширь ассортимент.

Контролировать вас буду,

Чтоб работали без блуда.

Я больших доходов жду!

Хватит тут гонять балду!

СКАЗИТЕЛЬ

Дни проходят и недели,

Ваня с Машей похудели,

Малый бизнес создают,

На печи блины пекут.

Сеть закусочных открыли

И коммерцию развили.

Прибыль льётся водопадом,

Только Крыся всё не рада!

Конкуренции боится,

Монополия ей снится.

Все доходы отбирает,

Машу с Ваней проклинает…

КРЫСЯ

Я работаю одна

От утра и допоздна!

Нет от вас на фирме проку,

Только суета, морока!

Прибыль делится на всех.

Хотя бизнес – мой успех!

Долю вашу я должна

Взять себе уж всю сполна.

ВАНЯ

Я не против – забирай,

Мой законный в фирме пай.

Только Машу обещала

Выдать замуж ты сначала.

КРЫСЯ

Эгоист неблагодарный!

Себялюбец злой, коварный!

Счастье ты себе желаешь,

Про меня же забываешь!

Как сестру тебе отдам,

Если ты нахал и хам?

ВАНЯ

В чём опять моя вина?

Ты уж больше не бедна.

И за Машу выкуп дал.

Почему же я нахал?!

КРЫСЯ

Сам подумай – то негоже,

Что сестра меня моложе

Замуж первая пойдёт,

Мне бесчестье нанесёт.

Мужика хочу давно!

Это вовсе не грешно —

Видной женщине такой

Полноценной жить семьёй.

Коли мужа мне найдёшь,

То сестру себе возьмёшь!

ВАНЯ

Ты болтаешь ерунду!

Жениха я где найду?!

Я не сваха! И не знаю,

Ты кого в мужья желаешь?

КРЫСЯ

Муж мне нужен не простой:

Видный, статный, удалой.

ВАНЯ

Как сыскать тебе такого —

Статного и молодого?!

КРЫСЯ

Это твой теперь вопрос.

Лаской, с помощью угроз,

Но проблему ты реши.

Хошь жениться – то спеши!

ВАНЯ

Но постой, дай мне совет:

Он блондин или брюнет?

Перечисли типажи.

Где искать его скажи?

КРЫСЯ

Хоть к кикиморе иди —

Только мужа приведи!

ВАНЯ

Как прикажешь – так и быть!

Не посмею возразить…

Раз к кикиморе послала,

Значит, знала, что сказала…

ВАНЯ и КРЫСЯ уходят.

Звучит народная музыка.

СКАЗИТЕЛЬ

И пошёл наш бедный Ваня

Прочь из дома, как в дурмане.

Неуверенный, в сомненьях,

В полном мысленном смятенье.

Может Крыся пошутила,

Про кикимору съязвила…

Только Ваня наш простой

Не осмыслил шутки той.

А Кикимора лесная,

Суть момента понимая,

Фирму брачную давно

Создала себе умно.

Стала сводней первоклассной,

И в своём агентстве частном

Картотеку завела,

Нечисть всякую учла.

Незамужних, холостых,

Юных, старых, пожилых,

Лысых, бритых, волосатых,

Разведённых и богатых.

Разместила их в альбом,

Чтобы в случае любом

Быстро всякого сыскать

И барыш на том урвать.

Звучит народная музыка.

СЦЕНА 2. Дом Кикиморы.

Кикимора, Ваня.

ВАНЯ

Здравствуй, тётка, я по делу!

КИКИМОРА

Экий молодец ты смелый!

ВАНЯ

Смел я, бабка, или трус,

Но вот вляпался в конфуз!

Жениха мне надо срочно,

Для семьи хорошей, прочной.

КИКИМОРА

Во дела! В краях чужих

Я слыхала от своих,

Будто парни меж собой

Женятся наперебой.

Думала тоды, шо враки!

Как понять такие браки?

Слухам верю я сейчас!

Значит, доползло до нас!

Но помочь тебе, милок,

Не могу, поверь, дружок.

Не пришла к нам ента мода —

Сексуальная свобода.

За границу ты езжай!

Для таких, как ты, там рай.

Там себе за океяном

Сыщешь мужа без изъяна!

ВАНЯ

Ты сдурела, что ли, бабка?!

Иль огреть тебя мне тапком?!

Для девицы без греха,

Подыщи нам жениха.

КИКИМОРА

Ну, тоды проблемы нет!

Нужен нам шатен, брюнет?

Бородатый или бритый?

Шибко знатный, родовитый?

У меня реестер целый

Сочинён под енто дело.

Выберем любого друга!

Как оплатишь мне услугу?

Кэшем или безналичкой?

Угощайся ежевичкой!

Сервис полный окажу

И невесту ублажу.

ВАНЯ

Нужен мне жених отменный,

Не простой, обыкновенный!

Видный, статный, удалой

И до женщин шибко злой.

КИКИМОРА

Есть такой! Мужик мой бывший!

Злой до баб и стыд забывший.

Лешим звать. Могу пристроить.

Только много будет стоить.

ВАНЯ

За ценой не постою —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза