Читаем Как Крыся мужа выбирала полностью

Кажется он всё блефует!

Танец с песней спутать сложно…

Крыся, будь с ним осторожна!

КРЫСЯ

Он умней тебя, зараза!

Мой талант увидел сразу!

Правду о себе всегда

Знать хочу! Ведь я звезда!

ВОДЯНОЙ

Крыся, чудная, родная,

Я любовью весь пылая,

Возжелал вас!.. допросить —

Сколько вы смогли скопить?

У меня запросов много.

Исполнять их надо строго!

И не в чём мне не перечить,

Содержать и обеспечить.

КРЫСЯ

Это как? Не понимаю!

Тратиться на вас должна я?

(к Маше)

И свой кровный капитал

Дать ему, чтоб он сбежал?

МАША

Я тебя предупреждала,

Осторожней быть с нахалом.

Водянистый он и зыбкий,

Весь болотный, мерзкий, липкий.

Образованность его —

Блеф, пустое плутовство.

КРЫСЯ

Каждый муж обязан свято

Приносить жене зарплату!

Обеспечить жизнь её!

Иль, зачем нам мужичьё?

ВОДЯНОЙ

Эти взгляды устарели!

Крыся, вы совсем сдурели?

От работы все потеют!

Я ещё и поглупею!

Где ваш стыд и где тактичность?

Я – возвышенная личность!

Я – болотный дворянин

И эстет гнилых трясин!

Я согласен в брак вступить,

Чтоб потом безбедно жить.

Перезрелых дев вокруг

Больше, чем в сортире мух.

Счастье я для вас большое,

Но, конечно, дорогое.

Вам безумно повезло!

Мне же с вами тяжело.

От меня любви не жди!

Я себя люблю – учти!

Да, согласен я на сделку,

Хотя ранг ваш очень мелкий.

Нет ни лоска, ни фигуры!

В общем так, сплошная дура…

КРЫСЯ

Ах, я дура?! Ну, ты хлыщ!

На болоте топком прыщ!

Вон, вонючка, убирайся!

Там с лягушками якшайся.

Содержать своим доходом —

Не желаю я урода!

ВОДЯНОЙ

Фи! Как низко! Пожалеешь

И без мужа постареешь.

Не прискачет принц во сне

На прекрасном скакуне!

МАША

Может, принц и не придёт,

Но такой поганый сброд,

Тоже нам не нужен здесь!

Поумерь-ка свою спесь!

ВОДЯНОЙ

На фиг вас! Пойду домой.

На трясине вековой

Помечтаю, отосплюсь…

Но учтите – не вернусь!

ВОДЯНОЙ уходит.

КРЫСЯ

Ты во всём виновна тут,

Что мужья от нас бегут.

Я красива и умна,

И фигурою стройна.

Ты мой имидж извращаешь,

Женихов моих пугаешь.

МАША

Крыся, свет мой, я старалась,

Чтобы ты не ошибалась,

Чтоб твой будущий жених,

Не имел манер плохих.

КРЫСЯ

Ты завидуешь мне верно,

Злобствуешь и мыслишь скверно.

И не спорь, ведь мне видней!

Знаю я нутро людей.

Наказанье заслужила!

Мало я тебя бранила!

Коли счастья не найду —

На тот свет тебя сведу!

Звучит народная музыка.

СЦЕНА 6. Дом Кикиморы.

Кикимора, Ваня.

ВАНЯ

Вновь облом! Уж два прокола!

А ведь ты давала слово!

КИКИМОРА

Ах, беда! Но не тужи,

Мыслей глупых не держи.

Мы найдём ему замену!

Может, даже супермена

Или рыцаря в лесах,

Заманю на чудесах.

ВАНЯ

Нынче Крыся мне призналась,

Что о муже размечталась:

Экономном, домовитом,

Чтоб в быту был башковитый.

Те, культурный и крутой,

Ей грозили нищетой.

Мужа должен я найти,

Чтоб хозяйство мог вести!

КИКИМОРА

Вот отлично! Есть такой!

И к тому же холостой!

Я, как будто, угадала —

К чаю нынче приглашала.

Домовой, мужик, что надо!

Крыся будет очень рада.

Входит ДОМОВОЙ.

КИКИМОРА

Домовой, садись, сердешный!

Есть вопрос у нас тут спешный.

Я хочу тебя женить,

Счастьем женским одарить.

ДОМОВОЙ

Во, придумала нехило!

И когда такое было,

Чтоб женившийся мужик

Не запил и не поник?!

Брак хомут для мужика!

Лучше мне налей пивка.

КИКИМОРА

Всяко в жизни уж случалось!

У кого как получалось.

Помню двести лет назад

Змей Горыныч, старый гад,

Деву красную украл,

К ней любовью воспылал.

Всё закончилось добром:

Он построил царский дом,

Все богатства ей отдал.

О взаимности мечтал.

Он не спился и не сник,

Этот старый баловник.

ДОМОВОЙ

Неужели повезло?!

И зажил с женой тепло?

КИКИМОРА

Нет, до брака не дошло!

Деву к парню повело.

Тот девицу полюбил

И Горыныча убил.

Умер Змей, но не узнал,

Шо его весь капитал

Дева парню отдала,

Как в мужья того взяла.

Ежли женщина умна,

Обвести легко она

Может многих мужиков,

Умников и простаков.

А они и не поймут —

То любовь или хомут!

ВАНЯ

(Кикиморе)

Ты мозги нам не дури,

Суть проекта говори!

Прекращай здесь кутерьму

Или штраф с тебя возьму.

КИКИМОРА

Мужикам без женщин скучно.

С бабой и в быту сподручно!

Ты бездомный Домовой.

От такого толк какой?

С Крысей закрути любов —

Будет и очаг, и кров!

Поскорей в мужья иди

И свой гонор охлади.

Я добра тебе желаю,

Девку с домом предлагаю!

Настоящий домовой —

Должен в хате жить, семьёй!

ДОМОВОЙ

Ты права, ведь жизнь без дома,

Мне давно уже знакома.

А квартиру в ипотеке

Я не получу вовеки!

Ипотека как тюрьма,

Хуже брачного ярма.

Хорошо, схожу взглянуть,

Как ту хату умыкнуть.

Звучит народная музыка.

СЦЕНА 7. Горница сестёр.

Крыся, Маша, Домовой, Ваня.

ДОМОВОЙ осматривает дом.

ДОМОВОЙ

Дом добротный, всё солидно.

Недоделок в нём не видно.

Места много, но хозяйка

Здесь, конечно, шалопайка!

Кто так белит?! Кто так красит?!

Этот колер весь ужасен!

ВАНЯ

Хочешь ты ремонт устроить?

Может быть, пока не стоит?!

Ты пришёл смотреть на дом

Иль явился женихом?!

На невесту погляди,

А потом уж дом суди.

ДОМОВОЙ

Что невеста? Что в ней ново?

Как любая – бестолкова!

Без мужской хозяйской власти,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза