Читаем Как Крыся мужа выбирала полностью

Долю в фирме отдаю!

Чудо-печкой я владею.

Для тебя не пожалею.

Только будет уговор —

Заключим мы договор,

С первой встречи надо их

Поженить, как молодых.

КИКИМОРА

Мне не веришь?! Как обидно!

Я ведь профи! Как не стыдно?!

С опытом моим любую

Мигом замуж завербую.

Оформляй шустрей заказ.

Енто мне не первый раз.

Гонорар мой укажи,

Цену прописью пиши.

ВАНЯ

Ты гарантии должна

Дать мне письменно сполна.

КИКИМОРА

Женщине в моих годах

Надо верить на словах!

Требовать с меня расписку –

Это грубо, подло, низко!

ВАНЯ

Документ надёжней веры.

Он спасёт нас от аферы.

КИКИМОРА

Ладно, подпишу бумагу

Для спокойствия и блага.

Ежли в сроках оплошаю —

Неустойку обещаю!

ВАНЯ

Не затягивай процесс.

Леший твой хоть не балбес?

КИКИМОРА

Успокойся, он придёт

И тебе не подведёт!

Леший наш – мужик конкретный

И в лесу авторитетный!

Первосортный кандидат!

Но немного грубоват.

Средь братков ему нет равных.

Столько в нём достоинств славных!

Круче Лешего-блатного —

Нет мужчинки никакого!

Он здоров, сомнений нет,

Пьёт безмерно много лет!

Если б болен был, тогда

Пить бы смог лишь иногда.

Хоть расстались мы давно,

Он мне любый всё равно.

Для себя ведь берегла —

Никому не отдала!

Звучит народная музыка.

СЦЕНА 3. Горница сестёр.

Крыся, Маша. Входят Леший и Ваня.

ВАНЯ

Вот жених вам – пообщайтесь!

Проходи, брат, не стесняйся.

Крыся ждёт тебя давно.

Сердце страстью уж полно.

ЛЕШИЙ

Кто невеста тут, в натуре?

Признавайтесь без халтуры!

Мне не надо непоняток!

Я за свадьбу взял задаток.

Быстро дело мы уладим,

Будет всё, как в шоколаде.

Мне не нужен ваш базар!

Поняли, что я сказал?!

КРЫСЯ

(Ване)

Что за фраер и пижон —

Этот твой молодожён?

ВАНЯ

Самый лучший кандидат,

Так в округе говорят.

По совету консультанта

Я нашёл такого франта!

ЛЕШИЙ

(Ване)

Я не понял, слышь, брателло,

Что невеста помутнела?

Без жратвы и опохмела,

Как сварганим наше дело?!

(Крысе)

Ноги в руки ты схватила,

И на стол шустрей накрыла!

Мне понты уж надоели!

Бабы, стервы, офигели.

К ним пришёл крутой чувак,

Вмазать ждёт, а тут голяк!

МАША

Коль жених ты настоящий

И, наверно, работящий,

Расскажи нам о себе,

О своей лихой судьбе.

Гостя привечать мы рады:

Чаркой браги, добрым взглядом.

ЛЕШИЙ

(Маше)

Это клёво, наливай!

По понятиям встречай!

Я немного осмотрюсь,

Может, на тебе женюсь.

КРЫСЯ

Что такое?! Я – невеста!

Двум невестам здесь не место!

(Маше)

Убирайся, не мешай!

Жениха не отбивай.

ВАНЯ

Леший, Машу не смущай,

И меня не обижай.

Крысю сватать обещал

И аванс за это взял.

Своё слово выполняй —

Крысю быстро соблазняй!

ЛЕШИЙ

(Крысе)

Ладно, девка, ходь сюды!

Буду гнать тебе понты.

Я – бродяга не простой,

И по жизни сплошь крутой!

Я работать не умею,

Бабки – есть и я балдею.

Но с братвою прогорел

И на мель немного сел.

Потому решил жениться,

Чтоб баблом обогатиться.

МАША

Крысю ты не любишь, да?

Лишь в деньгах твоя нужда?

ЛЕШИЙ

Что плохого? В чём забота?

Крепче браки по расчёту!

КРЫСЯ

Я согласна, деньги – сила!

Может быть жена не милой,

Если капитал скопит —

От неё муж не сбежит.

МАША

Образумься, Крыся, он

Лишь корыстью заражён.

На тебя ему плевать!

Хочет деньги все забрать.

Жить не сможешь без любви!

Разум свой ты прояви!

ЛЕШИЙ

Чо за кипеж? Я не понял!

О любви там кто-то гонит?!

Ты, чувиха, не мешай

И в базар наш не влезай!

КРЫСЯ

Точно, Машка, брысь отсюда!

С женихом сама я буду,

Страсти нежные вкушать,

И про жизнь свою болтать.

МАША с ВАНЕЙ уходят.

КРЫСЯ

Ты – мужчина хоть куда!

Где учился? И когда?

Воспитание какое

Получил своё мужское?

Я ценю в мужчине ум,

Чтобы был не тугодум,

Чтобы страсть в крови кипела,

Был воспитанным и смелым.

ЛЕШИЙ

С этим делом нормалёк!

Рейтинг у меня высок!

Знают все в округе бабы,

Что любовник я не слабый!

А насчёт образованья

И ненужных всяких знаний,

То башку свою не надо

Забивать без цели смрадом!

Знаю, как себе прибавить,

На себя пахать заставить,

Как чужое разделить,

Вычесть и к себе сложить.

В арифметике – силён!

Я не лох и не пижон.

КРЫСЯ

А в искусстве и культуре,

Может быть, в литературе,

Что-то смыслишь ты и знаешь?

В чём меня опережаешь?

ЛЕШИЙ

Чо несёшь? Предъява это?

Мужика или поэта,

Ты себе найти решила?

Баба ты или чудило?

КРЫСЯ

Я хотя простого роду,

Но хочу свою породу

Просвещеньем укрепить,

С мужиком культурным жить.

ЛЕШИЙ

Кинуть хочешь? Обломить?!

Хватит попусту бузить!

Ходь на койку – там поймёшь

В чём я истинно хорош.

КРЫСЯ

Я богата, потому

Мужа я себе возьму,

Не простого кобелька,

А с мозгами паренька.

Родовитый и холеный,

Нужен мне жених, ядрёный!

Ты же сильно хамоват

И к тому же бедноват.

Не подходишь мне никак

Мне не нужен муж – дурак.

ЛЕШИЙ

Я в осадке, во тухляк!

Ты за этот за косяк

Пожалеешь и не раз.

Ведь жених я первый класс!

КРЫСЯ

Отвали, уж надоел!

Наглый ты и больно смел.

(Замахивается утюгом)

И проваливай, бегом,

Коль не хочешь утюгом,

ЛЕШИЙ ретируется. КРЫСЯ уходит.

Звучит народная музыка.

СЦЕНА 4. Дом Кикиморы.

Кикимора, Ваня.

ВАНЯ

Кандидат твой оплошал!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза