Читаем Как Крыся мужа выбирала полностью

Это полный твой провал!

Неустойку ты готовь —

За обманную любовь!

КИКИМОРА

Шо ты, Ваня, успокойся!

О замужестве не бойся.

Я найду тебе иного,

Взять, хотя бы Водяного!

ВАНЯ

Крыся хочет покультурней,

Выражался, чтоб цензурно.

Был воспитан, образован,

В моде нынешней подкован.

КИКИМОРА

Водяной – такой и есть!

Всех достоинств в нём не счесть!

Хоть в болоте он сидит,

Но за модою следит.

Умных книжек – целых пять,

Он сумел уже собрать.

Обещал, что прочитает,

Когда азбуку узнает.

И культура там такая,

Шо при ём все умолкают!

Всех охаит он легко —

Значит, мыслит глубоко.

И даёт всегда советы,

Хоть не ведает предмета.

Сутки может словоблудить –

Мозг любому испаскудит.

Как в такого не влюбиться?

Заболтает он девицу!

ВАНЯ

Будь по-твоему, согласен!

Коль умом он так прекрасен,

К встрече ты его готовь,

Как хорошая свекровь.

ВАНЯ уходит.

КИКИМОРА зовёт ВОДЯНОГО.

КИКИМОРА

Заходи, мой шоблазнитель,

Женских прелестей ценитель.

Есть невеста золотая

И богатая такая!

Бизнес собственный ведёт

И давно уж мужа ждёт.

ВОДЯНОЙ

(Жеманно)

Ах, семья – ведь это скучно!

И совсем не благозвучно!

Я привык к застою вод,

А с женой полно хлопот!

КИКИМОРА

Экий, Водяной, ты скверный,

Весь жеманный и манерный!

Не капризничай, любезный!

Ваш союз устрою честно:

Ты немного постарайся,

Поиграй, попритворяйся,

Но потом, нужды не зная,

Жить с ней сможешь припевая.

И с богатой той женой

Будешь сытый и хмельной.

ВОДЯНОЙ

Есть в словах твоих резон,

Но меня смущает он:

Я ведь – тонкая натура!

А жена любая – дура.

Не поймёт моих исканий,

И томлений, и мечтаний!

Будет ныть и приставать,

Ласки, нежности желать.

КИКИМОРА

Поначалу потерпи,

Страсть её ты укрепи.

Ну, а дальше, ты – умён,

Свой введёшь в семью закон.

ВОДЯНОЙ

Хорошо, уговорила!

Должен выглядеть я мило.

Надо сделать марафет…

Дашь авансом мне монет?!

КИКИМОРА

Ты костюм надень Версаче,

Выглядит он побогаче.

И от Кляина белье —

Модное, а не старье!

Галстук – лучше от Армани.

Не забудь платок в кармане.

Да постой ты! Не вертись!

На, духами подушись.

Не забудь на встречу взять,

Шоб болотом не вонять!

ВОДЯНОЙ

Что за прелесть? Удружила!

Дух мой мягкий уловила!

КИКИМОРА

Из помоев взят раствор —

Вышел подлинный Диор!

Ты побрызгайся чуть-чуть…

Да снаружи, а не внутрь!

Звучит народная музыка.

СЦЕНА 5. Горница сестёр.

Крыся, Маша, Водяной, Ваня.

ВАНЯ

Жениха привёл опять.

Тебя будет обольщать.

Этот умный и культурный,

Модный, нежный и фактурный.

Вот знакомься – Водяной.

Жить семьёй готов с тобой.

КРЫСЯ

Милый с виду мужичок.

Не горбат, не кособок…

ВОДЯНОЙ

(Ване)

Кто невеста? … Да уж, клуша!

У такой я буду мужем

Только за большой откат!

Слышишь ты, презренный сват?

ВАНЯ

Ты садись и не язви!

Ум свой девице яви.

И блесни образованьем

При знакомстве на свиданье.

ВОДЯНОЙ

Гутен таг, привет, божюр.

Я пришёл крутить лямур.

Иностранных слов немало

Выучил я для начала.

Ну а вы мамзель-мадам,

Знаете, где Роттердам?

КРЫСЯ

Роттердам? А это что?

Мне не объяснял никто!

ВОДЯНОЙ

Фу, как пошло, бескультурно!

Это выглядит так дурно…

Книги любите читать?

Или гладью вышивать?

КРЫСЯ

Книжку я одну видала!

Мне сестрица показала.

Там картинки хороши.

Я смеялась от души.

ВАНЯ

Сватайтесь, мешать не стану,

Я любовному роману.

ВАНЯ уходит.

ВОДЯНОЙ

Живопись вас увлекает?!

Это радость мне вселяет.

Из художников что в моде,

Кто вам больше всех угоден?

КРЫСЯ

Сразу вспомнить мудрено…

Лучше выпьем! Где вино?

МАША

Стол накрыт, вот, угощенье.

Пейте, ешьте без стесненья.

Вы, видать, знаток искусств

И великих сложных чувств?

Объясните мне скорей,

Что есть ямб, а что хорей?

ВОДЯНОЙ

Это не простой вопрос,

Выглядит он, как допрос.

В живописи ямб важней,

Ведь хорея он нужней.

И любой художник это

Выразит игрою цвета.

МАША

Мысль такая неверна!

Я была убеждена,

Что хорей и ямб поэты,

Лишь используют в сонетах.

ВОДЯНОЙ

Не лови меня на слове!

Я к вопросу не готовый.

И ответа не припас.

Лучше я спрошу у вас.

Крыся, вы скажите мне:

В музыкальной новизне…

У какого барабана…

Нет на клавишах изъяна?

КРЫСЯ

Музыкой я увлекаюсь…

С гармонистом даже знаюсь.

Он солёные частушки

Нам поёт на всех пирушках.

И охальник он известный,

С ним смешно и интересно!

ВОДЯНОЙ

Вы в эстраде современной

Толк изведали наверно?!

А скажите, как знаток,

Что же лучше – панк иль рок?

Может голос есть у вас?

Спойте арию для нас.

КРЫСЯ

Я стесняюсь, право слово!

Покажусь вам бестолковой.

ВОДЯНОЙ

(в сторону)

Дур на свете я видал.

Удивляться перестал.

(Крысе)

Не тяните канитель,

Потерплю я вашу трель.

КРЫСЯ

(громко поёт частушку)

Стоит милый у ворот,

Широко разинув рот.

Я недолго думала,

Подошла и плюнула!

ВОДЯНОЙ

Да уж, чудный пируэт,

Тонкий чувственный сюжет.

Ваш батман и фуэте

Будят чувства в животе.

Ваш аллюр достоин сцены!

Всех затмите на арене!

КРЫСЯ

Умные слова такие,

Слышу о себе впервые.

Щёголь вы такой приятный,

Модный с виду и опрятный.

МАША

(Крысе)

Знаю я батман в балете,

Но не в песенном куплете!

Там же фуэте танцуют.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза