Читаем Как Крыся мужа выбирала полностью

От бабья одни напасти!

(Подходит к Крысе)

Значит так, порядок весь

Я построю чётко здесь!

Мой приказ – для всех закон!

Недовольных выпру вон.

И ходить по половице

Будут здешние девицы!

КРЫСЯ

Это же моя изба?!

Что теперь я здесь раба?

Что за жуткий домострой?

Для чего ж мне быть женой?

ДОМОВОЙ

Муж жене для поумненья,

Дан по жизни, без сомненья!

Женщина без мужика

Слишком к глупости близка.

МАША

Странный этот мужичок.

Слишком хмур и слишком строг.

Присмотрись к нему, сестрица,

Будешь с ним весь век браниться.

КРЫСЯ

Ты мозги мне не морочь!

Убирайтесь с Ванькой прочь!

ВАНЯ с МАШЕЙ уходят.

КРЫСЯ

Надоела кутерьма,

Я понять могу сама,

С кем идти мне под венец,

Кто мудрец, а кто глупец.

ДОМОВОЙ

Если хочешь стать женой,

Уясни порядок мой!

Все дела – твоя забота,

Мне командовать охота.

Дом содержишь, мужа чтишь,

Я ругаюсь – ты молчишь.

Если вякнешь – буду бить.

И не вздумай мне скулить.

Скромной будь и не болтливой.

А в постели будь игривой.

Мужа ублажать должна

Настоящая жена.

Будь к себе скупа во всем,

Не сори моим рублём.

КРЫСЯ

Но имею свой доход,

Я от фирмы каждый год.

ДОМОВОЙ

Раньше ты его имела

И от этого жирела.

А теперь доходы эти

Я учту в своём бюджете.

Женщин деньги портят очень,

И до трат они охочи.

Но тебе я помогу —

От тебя их сберегу.

КРЫСЯ

Как же жить в таком аду?

Я от скуки пропаду!

Дом – тюрьма, нельзя гулять,

В гости некого позвать.

ДОМОВОЙ

Ты забудь про эту гадость!

Я – единственная радость!

Заподозрю, что кутила —

Сразу рой себе могилу.

Такова уж бабья доля —

Жить под мужем, как в неволе.

КРЫСЯ

Да уж, с радости такой

Лучше помереть живой.

ДОМОВОЙ

Ты не дёргайся, садись —

Своим счастьем насладись!

(Пытается обнять Крысю)

КРЫСЯ

Любишь ты руками страстно.

Мне с тобой сидеть опасно!

ДОМОВОЙ

По-другому не обучен.

Разговор без рук мне скучен.

Коль не щупать девку мне,

Как пойму я толк в жене?

Ты чего-то приуныла?

Иль от счастья воспарила?

КРЫСЯ

Деньги все тебе отдай,

Холь тебя и ублажай!

И по морде получу,

Если часом не смолчу.

Вот сижу, соображаю

О твоём семейном рае.

Лучше буду холостой,

Чем в кошмаре жить с тобой.

ДОМОВОЙ

В мире нынче непорядок

И мораль пришла в упадок!

Женщины мужей не чтут,

Рожи красят, вина пьют.

Раз надели вы штаны,

Значит, мужикам равны?!

Это супротив природы,

Сеет в головах разброды!

Стать счастливой ты сумеешь,

Коль меня уразумеешь.

КРЫСЯ

Нет, спасибо, не желаю!

Слишком плата дорогая.

Жить с тобою в домострое,

Не имею я настроя.

Поищи себе другую —

Глупую или благую.

И меня ты не стращай.

Можешь уходить, прощай!

ДОМОВОЙ

Дом хорош, но баба дура!

Не хватает в ней культуры,

Это ветер заграниц,

Портит наших всех девиц.

И заморскую фигню

Надо выжечь на корню.

КРЫСЯ

Выметайся обормот,

Лицемерный патриот.

Звучит народная музыка.

СЦЕНА 8. Дом Кикиморы.

Кикимора, Ваня.

ВАНЯ

Домовой твой оплошал,

Потому что он нахал.

Штраф плати по договору

Иль отправлю к прокурору.

Ты, Кикимора, банкрот!

Хватит уж дурить народ.

Я тебя и фирму эту,

Разорю, продам по свету.

КИКИМОРА

Не губи мене, Ванюша!

Сядь на стульчик и послушай.

Шанс последний я прошу.

В етот раз уж всё решу!

Крыся жадная, скупая.

Вот на ентом и сыграем!

Олигарх Кощей Бессмертный,

Властелин богатств несметных.

Уникальный экземпляр,

Не жених – небесный дар!

Нет других таких в округе.

Лучший образец супруга.

Сколько женщин повидал!

Сколько с ними испытал!

Его опыт – нам спасенье.

Верь мне, Ваня, без сомненья.

ВАНЯ

Если он такой богатый,

Почему же не женатый?

Олигархи нынче сила,

Каждая бы с ним шалила.

КИКИМОРА

Всё здесь просто и понятно!

Объясню тебе я внятно:

Коль богат, то может он,

До фига иметь и жён!

Каждый месяц их меняет,

Иногда и сам не знает:

В браке он сейчас? В разводе?

Всё гуляет, колобродит!

Только Василис Прекрасных —

Десять своровал напрасно.

Позабавится немного,

Тут же гонит их с порога.

Иль в темницу всех сажает.

С новой шашни начинает.

Дев уж сотню поимел!

Но никак не присмирел.

У богатых свой резон —

Жён меняют на сезон.

А Бессмертный он, наверно,

Потому что норов скверный.

Долго вредные живут

И из подлости не мрут!

Я б, ему желая зла,

Крысю в жёны отдала.

ВАНЯ

Не пойму я всё равно,

А ему – зачем оно?!

КИКИМОРА

У Кощея есть должок,

И пришёл ему уж срок

Мне сторицей отплатить.

Так смогу его женить.

Я сама сведу их вместе,

Образумлю я невесту,

И Кощея приструню.

В брак обоих заманю!

ВАНЯ

Справишься иль подсобить —

Их обоих подружить?

КИКИМОРА

Нет! Сама всё обустрою —

В этот раз заказ закрою!

Звучит народная музыка.

СЦЕНА 9. Горница сестёр.

Маша, Ваня.

ВАНЯ

Маша, чудная, родная,

Вся душа моя сгорает

От любви к тебе и страсти!

Как спастись нам от напастей?

Я замучался уже —

Крысе приводить мужей!

Тот плохой, другой – ужасный…

Все усилия напрасны!

Коль Кощея забракует,

Что мне делать – не пойму я!

МАША

Ваня, милый, горько как,

Провалился Крысин брак!

Но не ведаю я тоже,

Как решить проблему можно.

Без тебя мне свет не мил!

Ты любовь мне подарил!

ВАНЯ

Так ослушайся сестру

И сбежим мы поутру,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза