Читаем Как Крыся мужа выбирала полностью

Обвенчаемся в тиши,

Мирно заживём в глуши!

МАША

Ах, Ванюша, не могу

Я с тобой сбежать в тайгу.

Клятву матери дала

Прежде чем та померла:

Крысю слушаться всегда!

В этом главная беда!

Не могу я согрешить —

В тайный брак с тобой вступить.

ВАНЯ

Что же делать? Сплошь тупик!

Я совсем уж духом сник!

МАША

Не печалься дорогой,

Значит, жить одной судьбой

Нам не суждено с тобой!

Счастье ты найдёшь с другой…

ВАНЯ

Мне другая не нужна!

Будешь ты моя жена!

Или в армию пойду —

Может, смерть себе найду!

Коль не сгину на войне,

Утолю я боль в вине!

Не могу так больше жить

Лучше уж себя убить!

ВАНЯ убегает, МАША плачет и уходит.

Звучит народная музыка.

СКАЗИТЕЛЬ

Так бывает у влюблённых,

Тяжким горем угнетённых,

Что поступки их глупы,

Хотя помыслы чисты.

В крайность горе их бросает

И любви цвести мешает.

Чувств огонь, сердечный жар —

В грех их вводят, как в кошмар.

Нет нам сладу с молодыми!

Страсть их делает слепыми!

Без терпенья и ума —

В жизни ждёт ошибок тьма.

Маша плачет, Ваня стонет!

Их любовь в страданьях тонет.

А уныние любое,

Может кончиться бедою!

Появляется КРЫСЯ.

За ней приходят КОЩЕЙ и КИКИМОРА.

КИКИМОРА

Здравствуй, дева молодая!

Что сидишь одна, скучая?

Чтобы жизнь твоя цвела —

Жениха я привела.

Ты красавца оцени,

На его глаза взгляни!

И фигурой он прекрасен,

И умом… порою ясен.

КРЫСЯ

Что-то больно староват…

И по виду жутковат!

КИКИМОРА суетится между КРЫСЕЙ и КОЩЕЕМ.

КОЩЕЙ

(Прикладывает руку к уху)

Что невеста говорит?

КИКИМОРА

(Кричит Кощею)

Что прекрасен ты на вид!

КРЫСЯ

Он к тому же и глухой?

Да уж, кандидат лихой!

КИКИМОРА

Дивная, пойми скорей —

Муж глухой жене милей!

Сплетни про тебя плохие

Не расслышит он чужие.

КОЩЕЙ

(Прикладывает руку к уху)

Вы судачите о чём?

КИКИМОРА

(Кричит Кощею)

О величии твоём!

КРЫСЯ

А ещё какой порок

Прячет этот твой дружок?

КИКИМОРА

Что ты?! Убедись сама —

У него достоинств тьма!

Если муж совсем дремучий —

Для жены такой ведь лучше.

Коли мудрость не пришла,

То маразму быть пора.

Слабоумным мужиком

Женщине рулить легко.

В слабоумии они

Не поймут твоей брехни!

Годы не проходят даром,

Но Кощей совсем не старый!

Краше мужа не найти.

Будет век тебя блюсти.

КРЫСЯ

Я, однако, сомневаюсь…

Горя с ним я нахлебаюсь.

Сильно ветхий он с лица,

Для счастливого венца.

КОЩЕЙ

Что невесту удивило?

КИКИМОРА

(Кричит Кощею)

Что ей счастье привалило.

КОЩЕЙ

(Кикиморе)

Мне не нравится она:

Не румяна, не красна.

И гостей не привечает!

Жениха так кто встречает?

КИКИМОРА

Кошенька, ты погоди!

И не злись, и не зуди.

КОЩЕЙ

Как же мне сейчас не злиться —

Должен я на ней жениться!

КИКИМОРА

Ой! Тебе с одним яйцом —

Все равно уже на ком!

КРЫСЯ

(Кикиморе)

И не знаю, как мне быть?

Не смогу его любить!

Дряхлый, глупый и глухой —

Мне не нужен муж такой.

КИКИМОРА

Думай, баба, миг лови!

Без достатка – нет любви!

Олигарх он, из столицы,

А таких ведь единицы!

КРЫСЯ

(Суетиться)

Что же ты молчала, сводня?!

Я не крашена сегодня!

В платье старом, не умыта,

Девкой выгляжу забитой!

КОЩЕЙ

Что-то мне уж скучно здесь!

Нет ни выпить, ни поесть.

КРЫСЯ

Гость, красавец благовидный,

Юный, мудрый и солидный!

Всё исправлю, извини!

Лишь мгновенье отдохни.

(Нарывает на стол)

КОЩЕЙ

(Прикладывает руку к уху)

Что она сейчас сказала?

КИКИМОРА

(Кричит Кощею)

О тебе всю жизнь мечтала!

КОЩЕЙ

Это ясно, муж такой —

Радость для жены любой.

КИКИМОРА

Ты смотри, не оплошай —

Девку резво соблазняй!

КОЩЕЙ

Что-то в ней меня смущает

И совсем не возбуждает!

Как с ней жить и как с ней спать?

Ну и чем… её ласкать?

КИКИМОРА

Возбуждался ты, мой брат,

Лет, быть может… сто назад!

КОЩЕЙ

Что бормочешь, копошась?!

Повтори ещё раз, ась?!

КИКИМОРА

Ты теперь без возбужденья,

Докажи свои уменья!

КРЫСЯ

Всё готово, вот, садитесь,

Бражкой доброй подкрепитесь.

С вами выпью я до дна,

Чтобы жизнь была полна!

КИКИМОРА

Погодите! В помощь вам —

Зелье я на радость дам.

Выпьете его чуть-чуть —

Страсть проникнет сразу в грудь.

КОЩЕЙ

Дурь хорошую люблю

И невесту напою.

КРЫСЯ

От такого ухажёра,

Всё приму я без разбора!

КИКИМОРА

(Кощею)

Ах, кокетка, ах молодка!

Для тебя она находка!

(Крысе)

Крыся нос не вороти —

Жениха не упусти!

Пейте, пейте моё зелье —

Ждёт вас радость и веселье!

КРЫСЯ и КОЩЕЙ выпивают зелье.

КОЩЕЙ

Ой! Сверкает всё в глазах!

Крыся светиться в лучах!

КРЫСЯ

Я в Кощея влюблена!

В голове, как пелена!

КОЩЕЙ

В жёны Крысю забираю!

Свадьбу мигом мы сыграем.

КИКИМОРА

И отлично! Ты, Кощей,

Увози её скорей.

И женитесь дурь пока,

В мыслях ваших велика.

КОЩЕЙ

Будешь жить теперь в столице.

После съездим за границу.

Будем счастливы вдвоём!

Собирайся и пойдём!

КРЫСЯ

Как же фирма, как мой дом?

Всё, что нажито с трудом?

КИКИМОРА

Плюнь, забудь и мне отдай!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза