"'I boarded with my shopkeeping friends for nearly a year, and from them I went to some new people who had lately come to the neighbourhood, and who possessed a really excellent cook. | Я пробыла у моих друзей-лавочников около года; от них я перешла к другим людям, недавно поселившимся по соседству, у которых была поистине превосходная кухарка. |
I think I could have been very satisfied with these people, but, unfortunately, they came down in the world, and had to give up the big house and the cook, and take a cottage, and I did not care to go back to that sort of life. | Думаю, что вполне удовлетворилась бы ими, но, к несчастью, они разорились и им пришлось, отказавшись от большого дома и кухарки, переехать в убогий домишко, а я не желала возвращаться к подобной жизни. |
"'Accordingly I looked about for a fresh opening. | Итак, мне пришлось искать новое пристанище. |
There was a curious old fellow who lived not far off. | Неподалеку жил забавный старик. |
People said he was rich, but nobody liked him. | Про него говорили, что он богат, но никто не любил его. |
He was shaped differently from other men. | Он не походил на других. |
I turned the matter over in my mind for a day or two, and then determined to give him a trial. | Я обдумала все в течение дня или двух и решила попробовать. |
Being a lonely sort of man, he might make a fuss over me, and if not I could go. | Он был одинок и мог без ума полюбить меня, а в противном случае я всегда могла уйти. |
"'My surmise proved correct. | Мое предположение оправдалось. |
I have never been more petted than I was by "Toady," as the village boys had dubbed him. | Никто никогда так не баловал меня, как "Старый гриб", - это была его кличка у местных мальчишек. |
My present guardian is foolish enough over me, goodness knows, but she has other ties, while "Toady" had nothing else to love, not even himself. | Моя теперешняя опекунша, право же, достаточно носится со мной, ко у нее имеются другие родственные связи, а моему "Грибу" некого было любить, кроме меня, - даже себя самого он не любил. |
He could hardly believe his eyes at first when I jumped up on his knees and rubbed myself against his ugly face. | Сначала он не поверил своим глазам, когда я вскочила к нему на колени и стала тереться об его уродливое лицо. |
"Why, Kitty," he said, "do you know you're the first living thing that has ever come to me of its own accord." | "Кошечка, - сказал он, - знаешь, ты первое живое существо, которое приблизилось ко мне по собственному побуждению". |
There were tears in his funny little red eyes as he said that. | И когда он это говорил, на его забавных красноватых глазках появились слезы. |
"'I remained two years with "Toady," and was very happy indeed. | Я прожила с "Грибом" два года и была очень счастлива. |
Then he fell ill, and strange people came to the house, and I was neglected. | Потом он заболел, в доме появились чужие люди, и мною стали пренебрегать. |
"Toady" liked me to come up and lie upon the bed, where he could stroke me with his long, thin hand, and at first I used to do this. | "Гриб" любил, чтобы я приходила к нему и лежала на его кровати, - тогда он мог гладить меня своей длинной, худой рукой. Вначале я и делала это. |