But a sick man is not the best of company, as you can imagine, and the atmosphere of a sick room not too healthy, so, all things considered, I felt it was time for me to make a fresh move. | Но больной - не очень приятное общество, как вы понимаете, а атмосфера комнаты больного не слишком полезна для здоровья. Учтя все это, я решила, что мне пора снова двинуться в путь. |
"'I had some difficulty in getting away. | Не так-то легко было уйти. |
"Toady" was always asking for me, and they tried to keep me with him: he seemed to lie easier when I was there. | "Гриб" постоянно справлялся обо мне, и меня пытались удержать возле него: в моем присутствии он, казалось, чувствовал себя лучше. |
I succeeded at length, however, and, once outside the door, I put sufficient distance between myself and the house to ensure my not being captured, for I knew "Toady" so long as he lived would never cease hoping to get me back. | Однако в конце концов я добилась своего, а когда очутилась за дверью, постаралась удалиться на значительное расстояние, чтобы меня не могли поймать, - ведь я знала, что, пока жив "Гриб", он никогда не перестанет надеяться заполучить меня обратно. |
"'Where to go, I did not know. | Я не знала, куда направиться. |
Two or three homes were offered me, but none of them quite suited me. | Мне предлагали два или три дома, но ни один из них не удовлетворял меня полностью. |
At one place, where I put up for a day, just to see how I liked it, there was a dog; and at another, which would otherwise have done admirably, they kept a baby. Whatever you do, never stop at a house where they keep a baby. | В одном месте, где я пробыла только день, чтобы проверить, понравится ли мне там, имелась собака; в другом месте, вообще-то вполне подходящем, завели ребенка. |
If a child pulls your tail or ties a paper bag round your head, you can give it one for itself and nobody blames you. | Если мальчишка постоянно дергает вас за хвост или натягивает вам на голову бумажный кулек, вы можете сами расправиться с ним и никто не станет упрекать вас. |
"Well, serve you right," they say to the yelling brat, "you shouldn't tease the poor thing." | "По заслугам тебе, - говорят тогда ревущему пащенку, - не надо было дразнить бедняжку". |
But if you resent a baby's holding you by the throat and trying to gouge out your eye with a wooden ladle, you are called a spiteful beast, and "shoo'd" all round the garden. | Но когда младенец душит вас и пытается деревянным черпаком выковырять вам глаза и это вам не нравится, вас обзывают злобной скотиной и, крича "к-ш-ш", гоняют по саду. |
If people keep babies, they don't keep me; that's my rule. | С этим нельзя мириться. Или я, или младенец -таков мой принцип. |
"'After sampling some three or four families, I finally fixed upon a banker. | Перепробовав три или четыре семьи, я наконец остановилась на одном банкире. |
Offers more advantageous from a worldly point of view were open to me. | У меня были предложения, более выгодные с житейской точки зрения. |
I could have gone to a public-house, where the victuals were simply unlimited, and where the back door was left open all night. | Я могла пойти в трактир, где еды вдоволь и где заднюю дверь оставляют отпертой всю ночь. |
But about the banker's (he was also a churchwarden, and his wife never smiled at anything less than a joke by the bishop) there was an atmosphere of solid respectability that I felt would be comforting to my nature. | Но банкир (он был также церковным старостой, и его жена никогда не улыбалась, если только острота не была пущена самим епископом) окружил свой дом атмосферой солидной респектабельности, которая - я это чувствовала - будет благотворна для меня. |