It was a social descent, but a rise so far as comfort and appreciation were concerned. | Я, конечно, немного опустилась по общественной лестнице, но зато достигла высшей степени комфорта и уважения. |
They appeared to be an exceedingly nice family, and to be extremely fond of me. I say they "appeared" to be these things, because the sequel proved that they were neither. | Эти люди казались исключительно милой семьей и как будто очень привязались ко мне, Я говорю "казались" и "как будто" оттого, что, как выяснилось в дальнейшем, на самом деле ничего этого не было. |
Six months after I had come to them they went away and left me. | Спустя полгода, после того как я пришла к ним, они уехали и бросили меня. |
They never asked me to accompany them. | Они даже не попросили меня сопровождать их. |
They made no arrangements for me to stay behind. | Они не отдали никаких распоряжений на мой счет. |
They evidently did not care what became of me. | Их, очевидно, нисколько не заботила моя судьба. |
Such egotistical indifference to the claims of friendship I had never before met with. | До тех пор я никогда не сталкивалась с подобным эгоистическим безразличием к голосу дружбы. |
It shook my faith--never too robust--in human nature. | Это поколебало мою веру - а она никогда не была слишком твердой - в человеческую природу. |
I determined that, in future, no one should have the opportunity of disappointing my trust in them. | Я решила, что в будущем не позволю никому обмануть меня. |
I selected my present mistress on the recommendation of a gentleman friend of mine who had formerly lived with her. | Я выбрала нынешнюю хозяйку по рекомендации одного джентльмена, моего друга, который прежде жил у нее. |
He said she was an excellent caterer. | Он утверждал, что она совершенный образец кошатницы. |
The only reason he had left her was that she expected him to be in at ten each night, and that hour didn't fit in with his other arrangements. | Он покинул ее дом единственно вследствие требования хозяйки, чтобы он возвращался не позже десяти часов вечера, что заставило бы его манкировать другими обязанностями. |
It made no difference to me--as a matter of fact, I do not care for these midnight _reunions_ that are so popular amongst us. | Меня подобные запреты не пугают, так как я нисколько не заинтересована в ночных сборищах, столь излюбленных в нашей среде. |
There are always too many cats for one properly to enjoy oneself, and sooner or later a rowdy element is sure to creep in. | Там всегда бывает слишком много кошек, а потому невозможно искренне наслаждаться, и, рано или поздно, туда обязательно проникают хулиганствующие элементы. |
I offered myself to her, and she accepted me gratefully. | Я предложила хозяйке свою кандидатуру, и она с благодарностью приняла ее. |
But I have never liked her, and never shall. | Но мне она не нравилась и никогда не будет нравиться. |
She is a silly old woman, and bores me. | Она вздорная старуха и надоедает мне. |
She is, however, devoted to me, and, unless something extra attractive turns up, I shall stick to her. | Однако она мне предана, и, если только не подвернется что-либо сверхпривлекательное, я останусь с нею. |