Three weeks before, he had dressed the cat in doll's clothes and taken it round the garden in the perambulator. | За три недели до пропажи Тома он нарядил его в кукольное платье и катал вокруг дома в детской колясочке. |
He himself had forgotten the incident, but Justice, though tardy, was on his track. | Мальчик забыл об этом инциденте, но Правосудие, хотя и с опозданием, настигло злодея. |
The misdeed was suddenly remembered at the very moment when unavailing regret for the loss of the favourite was at its deepest, so that to box his ears and send him, then and there, straight off to bed was felt to be a positive relief. | О его проступке вспомнили в тот час, когда тщетные сожаления об утраченном любимце достигли апогея, а потому дать мальчику несколько оплеух и приказать ему немедленно отправиться в постель было для родителей некоторого рода разрядкой. |
"At the end of a fortnight, the cat, finding he had not, after all, bettered himself, came back. | Спустя две недели кот, придя к выводу, что нисколько не улучшил своего положения, вернулся обратно. |
The family were so surprised that at first they could not be sure whether he was flesh and blood, or a spirit come to comfort them. | Семейство было так изумлено, что сначала никто не мог разобрать, действительно ли это существо из плоти и крови, или же призрак, явившийся, чтобы их утешить. |
After watching him eat half a pound of raw steak, they decided he was material, and caught him up and hugged him to their bosoms. | Но после того, как Том съел пол фунта сырой говяжьей вырезки, хозяева признали его живым, взяли в комнаты и всячески ласкали. |
For a week they over-fed him and made much of him. | Целую неделю его закармливали и носились с ним. |
Then, the excitement cooling, he found himself dropping back into his old position, and didn't like it, and went next door again. | Но когда все успокоилось, Том увидел, что все снова идет по-старому; ему это не понравилось, и он опять улизнул к соседям. |
"The next door people had also missed him, and they likewise greeted his return with extravagant ebullitions of joy. | Соседи тоже соскучились без него и точно так же приветствовали его возвращение живыми проявлениями радости. |
This gave the cat an idea. | Это внушило коту блестящую мысль. |
He saw that his game was to play the two families off one against the other; which he did. | Он понял, что тактика должна заключаться в том, чтобы играть на чувствах обоих семейств: так он и действовал в дальнейшем. |
He spent an alternate fortnight with each, and lived like a fighting cock. | В каждом семействе он проводил по две недели и катался как сыр в масле. |
His return was always greeted with enthusiasm, and every means were adopted to induce him to stay. | Его возвращение всегда приветствовалось криками восторга, и в ход пускалось все, чтобы побудить его остаться. |
His little whims were carefully studied, his favourite dishes kept in constant readiness. | Все его прихоти старательно изучались, любимые им блюда всегда имелись наготове. |
"The destination of his goings leaked out at length, and then the two families quarrelled about him over the fence. | Со временем стало известно, куда он уходит, и тогда обе семьи принялись спорить из-за него через забор. |
My friend accused the newspaper man of having lured him away. | Мой друг обвинял газетчика, что тот сманил его кота. |