The newspaper man retorted that the poor creature had come to his door wet and starving, and added that he would be ashamed to keep an animal merely to ill-treat it. | Газетчик возражал, что несчастное создание появилось у его дверей, вымокнув насквозь и умирая с голоду, и прибавил, что стыдно держать в своем доме животное для того, чтобы тиранить его. |
They have a quarrel about him twice a week on the average. | Они ссорились из-за кота в среднем дважды в неделю. |
It will probably come to blows one of these days." | В ближайшем будущем, возможно, дело дойдет до потасовки. |
Jephson appeared much surprised by this story. | Джефсона очень поразил этот рассказ. |
He remained thoughtful and silent. | Он задумался и молчал. |
I asked him if he would like to hear any more, and as he offered no active opposition I went on. (Maybe he was asleep; that idea did not occur to me at the time.) | Я спросил его, желает ли он послушать еще что-нибудь, и так как он не выразил решительного протеста, я продолжал. (Может быть, он спал, - эта мысль тогда не пришла мне в голову.) |
I told him of my grandmother's cat, who, after living a blameless life for upwards of eleven years, and bringing up a family of something like sixty-six, not counting those that died in infancy and the water-butt, took to drink in her old age, and was run over while in a state of intoxication (oh, the justice of it! ) by a brewer's dray. | Я рассказал ему о бабушкиной кошке, которая, прожив безупречно более одиннадцати лет и поставив на ноги семью из шестидесяти шести котят, не считая тех, которые околели в младенчестве в бочке с водой, сделалась на старости пьянчужкой и погибла в состоянии крайнего опьянения под колесами телеги пивовара (о, как это справедливо!). |
I have read in temperance tracts that no dumb animal will touch a drop of alcoholic liquor. | Я читал в антиалкогольных брошюрах, что ни одно бессловесное животное не может проглотить и капли алкоголя. |
My advice is, if you wish to keep them respectable, don't give them a chance to get at it. | Мой совет, - если вы желаете, чтобы животные сохраняли порядочность, - никогда не давайте им случая даже вкусить алкоголя. |
I knew a pony--But never mind him; we are talking about my grandmother's cat. | Я знавал одну лошадку... Впрочем, это не к месту: речь идет о кошке моей бабушки. |
A leaky beer-tap was the cause of her downfall. | Плохо закрывавшийся кран пивного бочонка был причиной грехопадения этой кошки. |
A saucer used to be placed underneath it to catch the drippings. | Под кран обычно ставили блюдце, куда стекали капли. |
One day the cat, coming in thirsty, and finding nothing else to drink, lapped up a little, liked it, and lapped a little more, went away for half an hour, and came back and finished the saucerful. | Однажды кошка, которую мучила жажда, вошла в кухню и, не найдя другого питья, полакала немножко; ей понравилось, и она полакала еще немного, ушла на полчаса, а возвратясь, прикончила все, что оставалось в блюдце. |
Then sat down beside it, and waited for it to fill again. | Потом она села возле него и стала ждать, когда оно снова наполнится. |
From that day till the hour she died, I don't believe that cat was ever once quite sober. | С этого дня и до часа своей смерти эта кошка, как мне кажется, ни разу не была трезвой. |
Her days she passed in a drunken stupor before the kitchen fire. | Целые дни проводила она перед кухонным очагом в пьяном отупении. |