Her nights she spent in the beer cellar. | По ночам она торчала в погребе, где хранилось пиво. |
My grandmother, shocked and grieved beyond expression, gave up her barrel and adopted bottles. | Бабушка, потрясенная и огорченная сверх всякой меры, отказалась от хранения пива в бочонках и перешла на бутылки. |
The cat, thus condemned to enforced abstinence, meandered about the house for a day and a half in a disconsolate, quarrelsome mood. Then she disappeared, returning at eleven o'clock as tight as a drum. | Кошка, обреченная тем самым на вынужденную трезвость, целых полтора дня в безутешном и весьма сварливом настроении бродила по дому, потом исчезла и вернулась домой в одиннадцать часов пьяная в стельку. |
Where she went, and how she managed to procure the drink, we never discovered; but the same programme was repeated every day. | Г де она была и как ей удалось добыть хмельного, нам так и не удалось узнать, но то же самое повторялось ежедневно. |
Some time during the morning she would contrive to elude our vigilance and escape; and late every evening she would come reeling home across the fields in a condition that I will not sully my pen by attempting to describe. | Иногда по утрам ей удавалось обмануть нашу бдительность и удрать, а вечером она, пошатываясь, брела домой, и я не желаю осквернять мое перо, пытаясь описать ее состояние. |
It was on Saturday night that she met the sad end to which I have before alluded. | Как-то в субботу вечером ее настиг печальный конец, о котором я уже упоминал. |
She must have been very drunk, for the man told us that, in consequence of the darkness, and the fact that his horses were tired, he was proceeding at little more than a snail's pace. | Вероятно, она была очень пьяна, так как возчик сказал нам, что из-за темноты и усталости его лошади едва плелись. |
I think my grandmother was rather relieved than otherwise. | Полагаю, что бабушка вздохнула с облегчением. |
She had been very fond of the cat at one time, but its recent conduct had alienated her affection. | Когда-то она очень любила свою мурлыку, но беспутное поведение кошки заставило бабушку изменить отношение к ней. |
We children buried it in the garden under the mulberry tree, but the old lady insisted that there should be no tombstone, not even a mound raised. | Мы, дети, закопали труп кошки в саду под тутовым деревом. Однако почтенная старушка настояла на том, чтобы мы не насыпали холмика над могилой. |
So it lies there, unhonoured, in a drunkard's grave. | Так она и покоится там, без почестей, всеми забытая пьянчужка. |
I also told him of another cat our family had once possessed. | Я рассказал Джефсону и про другую кошку, которая некогда принадлежала нашей семье. |
She was the most motherly thing I have ever known. She was never happy without a family. | Она была воплощенным чувством материнства и все свое счастье видела в детях. |
Indeed, I cannot remember her when she hadn't a family in one stage or another. | И действительно, я не помню, чтобы у нее когда-нибудь не было семьи - большой или маленькой. |
She was not very particular what sort of a family it was. | Ее не очень беспокоило, что у нее за семья. |
If she could not have kittens, then she would content herself with puppies or rats. | Если не было котят, она довольствовалась щенками или крысятами. |