It's a tail that wants a good deal of licking, you can see that." | Этот хвост нуждается в том, чтобы его усердно лизали, как вы сами видите". |
And for hours that afternoon, after the other cat had gone, she sat trimming it; and, at the end, when she lifted her paw off it, and it flew back again like a steel spring over the squirrel's head, she sat and gazed at it with feelings that only those among my readers who have been mothers themselves will be able to comprehend. | И в тот день, после ухода соседской кошки, она целые часы сидела, приводя в порядок непослушный хвост; наконец, когда она отвела от него свою лапу и он снова взлетел вверх подобно стальной пружине и задрался на голову белочки, наша кошка взглянула на него с чувством, понятным только тем из моих читательниц, которые сами были матерями. |
"What have I done," she seemed to say--"what have I done that this trouble should come upon me?" | "В чем я провинилась, - казалось, говорила она, - в чем я провинилась? За что на меня свалилось такое горе?" |
Jephson roused himself on my completion of this anecdote and sat up. | Джефсон поднялся, когда я закончил этот анекдот, и сел. |
"You and your friends appear to have been the possessors of some very remarkable cats," he observed. | - У тебя и у твоих друзей, - сказал он, - были, по всей видимости, весьма необыкновенные кошки. |
"Yes," I answered, "our family has been singularly fortunate in its cats." | - Да, - ответил я, - нашей семье удивительно везло на кошек. |
"Singularly so," agreed Jephson; | - И еще как везло! - согласился Джефсон. |
"I have never met but one man from whom I have heard more wonderful cat talk than, at one time or another, I have from you." | - Мне довелось знать только одного человека, который за один присест мог выложить больше кошачьих историй, чем ты рассказал мне за все время нашего знакомства. |
"Oh," I said, not, perhaps without a touch of jealousy in my voice, "and who was he?" | - О, - сказал я, и в моем голосе прозвучали нотки ревности, - а кто этот человек? |
"He was a seafaring man," replied Jephson. | - Он был моряк, - ответил Джефсон. |
"I met him on a Hampstead tram, and we discussed the subject of animal sagacity. | - Я встретил его в Хэмпстэде в трамвае, и мы с ним обсуждали вопрос об уме животных. |
"'Yes, sir,' he said, 'monkeys is cute. I've come across monkeys as could give points to one or two lubbers I've sailed under; and elephants is pretty spry, if you can believe all that's told of 'em. I've heard some tall tales about elephants. | "Да, сэр, - говорил он, - обезьяны умны; я встречал обезьян, которые могли бы дать сто очков вперед тем болванам, под чьим командованием я плавал, да и слоны не такие уж простаки, если верить всему, что о них рассказывают, - я слышал невероятные истории про слонов. |
And, of course, dogs has their heads screwed on all right: I don't say as they ain't. | И, разумеется, у собак головы тоже на месте, -не стану спорить. |
But what I do say is: that for straightfor'ard, level-headed reasoning, give me cats. | Но скажу вам одно: нужен вам образец здравого, разумного подхода к жизни - посмотрите на мою кошку. |
You see, sir, a dog, he thinks a powerful deal of a man--never was such a cute thing as a man, in a dog's opinion; and he takes good care that everybody knows it. | Видите ли, сэр, - собака, она слишком высокого мнения о человеке. Собаке кажется, что нет никого умнее человека, и собака изо всех сил старается довести это до всеобщего сведения. |