Naturally enough, we says a dog is the most intellectual animal there is. | Поэтому-то мы, люди, и говорим, что собака самое разумное из животных. |
Now a cat, she's got her own opinion about human beings. | А вот кошка, - она держится особого мнения о человеческих достоинствах. |
She don't say much, but you can tell enough to make you anxious not to hear the whole of it. | Она помалкивает, но может наговорить такого, что вы не захотите слушать до конца. |
The consequence is, we says a cat's got no intelligence. | А в результате мы заявляем, что у кошки нет ума. |
That's where we let our prejudice steer our judgment wrong. | Вот эти-то предрассудки и уводят нас с правильного курса. |
In a matter of plain common sense, there ain't a cat living as couldn't take the lee side of a dog and fly round him. | Что касается житейского здравого смысла, то нет такой кошки, которая не могла бы обойти любого пса с подветренной стороны и удрать от него. |
Now, have you ever noticed a dog at the end of a chain, trying to kill a cat as is sitting washing her face three-quarters of an inch out of his reach? | Приходилось ли вам когда-либо видеть, как цепной пес пытается расправиться с кошкой, умывающей мордочку в трех четвертях дюйма за проделом досягаемости? |
Of course you have. | Разумеется, видели. |
Well, who's got the sense out of those two? | Так кто же из них умнее? |
The cat knows that it ain't in the nature of steel chains to stretch. | Кошка-то знает, что стальным цепям несвойственно растягиваться. |
The dog, who ought, you'd think, to know a durned sight more about 'em than she does, is sure they will if you only bark loud enough. | А пес, которому следовало бы, как вы сами понимаете, лучше разбираться в цепях, убежден, что они поддадутся, если лаять погромче. |
"'Then again, have you ever been made mad by cats screeching in the night, and jumped out of bed and opened the window and yelled at them? | Теперь скажите, случалось ли вам, проснувшись от кошачьего концерта, вскакивать ночью с постели и, распахнув окно, орать на кошек? Наверно, случалось. |
Did they ever budge an inch for that, though you shrieked loud enough to skeer the dead, and waved your arms about like a man in a play? | Но отходят ли они хоть на дюйм, - если даже вы кричите так громко, что впору разбудить покойников, и размахиваете руками, как актер на сцене? |
Not they. | Ничуть не бывало. |
They've turned and looked at you, that's all. | Повернув головы, кошки поглядывают на вас -вот и все. |
"Yell away, old man," they've said, "we like to hear you: the more the merrier." | "Ори себе на здоровье, старина, - думают они, -нам нравится слушать тебя: чем больше, тем веселее". |
Then what have you done? | А как вы поступаете после этого? |
Why, you've snatched up a hair-brush, or a boot, or a candlestick, and made as if you'd throw it at them. | Вы хватаете щетку для волос, или башмак, или подсвечник и делаете вид, будто собираетесь швырнуть их. |
They've seen your attitude, they've seen the thing in your hand, but they ain't moved a point. | Кошки все видят: и как вы замахнулись рукой, и что у вас в руке. |