It was that human, I give you my word, sir, I forgot for the moment as the poor animal couldn't speak. I could see the words that were on its lips: | В этот миг кошка так походила на человека, что, клянусь вам, сэр, я позабыл, что бедное животное не в состоянии говорить; я видел собственными глазами, как на ее губы просились слова: |
"Why don't you tell us you swallowed the anchor?" and I sat on tenter-hooks, fearing each instant that she would say them aloud. | "Почему же ты не скажешь, что ты самолично проглотил якорь? Говори, не стесняйся!" Я сидел как на иголках, боясь, что она выскажет это вслух. |
It was a relief to me when she turned her back on Bill. | Я вздохнул с облегчением, когда она повернулась к Билю спиной. |
"'For a few minutes she sat very still, and seemed to be wrestling with herself like. | Несколько минут она сидела неподвижно, и видно было, что в ней происходит внутренняя борьба. |
I never saw a cat more set on controlling its feelings, or that seemed to suffer more in silence. | Мне никогда не приходилось видеть кошку, которая до такой степени владела бы собой или умела молча переносить страдания. |
It made my heart ache to watch it. | При виде ее у меня просто сердце разрывалось. |
"'At last Bill came to the point where he and the captain between 'em hold the shark's mouth open while the cabin-boy dives in head foremost, and fetches up, undigested, the gold watch and chain as the bo'sun was a- wearing when he fell overboard; and at that the old cat giv'd a screech, and rolled over on her side with her legs in the air. | Наконец Биль добрался до того места, когда он и капитан открывают акуле пасть, а юнга ныряет туда головой вперед и достает золотые часы с цепочкой, которые были на боцмане, когда тот свалился за борт. И тут старая кошка издала вопль и повалилась на бок, задрав лапы в воздух. |
"'I thought at first the poor thing was dead, but she rallied after a bit, and it seemed as though she had braced herself up to hear the thing out. | Я было подумал, что бедняжка скончалась, но спустя некоторое время она пришла в себя и стало ясно, что она хотела собраться с силами, чтобы дослушать до конца. |
"'But a little further on, Bill got too much for her again, and this time she owned herself beat. | Однако вскоре Биль ляпнул нечто такое, чего она не могла стерпеть, и на этот раз ей пришлось сдаться. |
She rose up and looked round at us: | Она поднялась и оглядела нас. |
"You'll excuse me, gentlemen," she said--leastways that is what she said if looks go for anything--"maybe you're used to this sort of rubbish, and it don't get on your nerves. | "Простите меня, джентльмены, - сказала она, по крайней мере сказала взглядом, если вообще взгляд способен говорить что-нибудь, - возможно, что вы привычны к подобной брехне и она не действует вам на нервы. |
With me it's different. | Со мною дело обстоит иначе. |
I guess I've heard as much of this fool's talk as my constitution will stand, and if it's all the same to you I'll get outside before I'm sick." | Я вдоволь наслушалась речей этого болвана, и больше мой организм не в состоянии выдержать, так что, с вашего разрешения, я уйду, пока меня не начало тошнить". |
"'With that she walked up to the door, and I opened it for her, and she went out. | Тут кошка направилась к выходу, я распахнул перед ней дверь, и она ушла. |
"'You can't fool a cat with talk same as you can a dog.'" | Вам не удастся одурачить кошку пустой болтовней, как какую-нибудь собаку, нет, сэр!" |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII |