I watched the dog, to see how he would take it. | Я наблюдал за псом, чтобы увидеть, как он будет реагировать. |
He listened to it from beginning to end with cocked ears, and never so much as blinked. | Пес слушал от начала до конца, насторожив уши, и за все время даже глазом не повел. |
Every now and then he would look round with an expression of astonishment or delight that seemed to say: | Время от времени он осматривал присутствующих с выражением удивления или восторга и, казалось, говорил: |
"Wonderful, isn't it!" | "Замечательно, не правда ли! |
"Dear me, just think of it!" | Подумать только! |
"Did you ever!" | Слыхали вы когда-нибудь что-либо подобное? |
"Well, if that don't beat everything!" | Вот это здорово!" |
He was a chuckle-headed dog; you could have told him anything. | Он был на диво глупый пес; ему можно было рассказывать все что угодно. |
"'It irritated me that Bill should have such an animal about him to encourage him, and when he had finished I said to him, | Меня злило, что возле Биля торчит животное, которое потакает ему во всем, и, когда он умолк, я сказал: |
"I wish you'd tell that yarn round at my quarters one evening." | "Хочется мне, чтобы ты как-нибудь повторил эту историю у меня дома". |
"'Why?' said Bill. | "Зачем?" - спросил Биль. |
"'Oh, it's just a fancy of mine,' I says. | "Просто так. Хочется, и все тут", - говорю я. |
I didn't tell him I was wanting my old cat to hear it. | Я не сказал ему, что желаю, чтобы моя старая кошка послушала его рассказы. |
"'Oh, all right,' says Bill, 'you remind me.' | "Ладно, - сказал Биль, - напомни мне при случае". |
He loved yarning, Billy did. | Он любил рассказывать, этот Биль. |
"'Next night but one he slings himself up in my cabin, and I does so. | Через день он заявляется, так сказать, в мою каюту и располагается поудобнее. Ну, и я поступаю так же. |
Nothing loth, off he starts. | И тут он начал. |
There was about half-a-dozen of us stretched round, and the cat was sitting before the fire fussing itselfup. | Нас было человек шесть, а кошка сидела перед огнем и занималась своим туалетом. |
Before Bill had got fairly under weigh, she stops washing and looks up at me, puzzled like, as much as to say, | Биль еще не успел распустить все паруса, как она перестала умываться и взглянула на меня с удивлением, словно желая сказать: |
"What have we got here, a missionary?" | "Это что еще за миссионер объявился?" |
I signalled to her to keep quiet, and Bill went on with his yarn. | Я знаком предложил ей сохранять спокойствие, и Биль продолжал свою историю. |
When he got to the part about the sharks, she turned deliberately round and looked at him. | Когда он добрался до случая с акулами, кошка демонстративно повернулась и поглядела на него. |
I tell you there was an expression of disgust on that cat's face as might have made a travelling Cheap Jack feel ashamed of himself. | Уверяю вас, ее лицо выражало такое отвращение, что, взглянув на него, даже бродячий торговец провалился бы от стыда. |