Читаем Как мы писали роман полностью

I watched the dog, to see how he would take it.Я наблюдал за псом, чтобы увидеть, как он будет реагировать.
He listened to it from beginning to end with cocked ears, and never so much as blinked.Пес слушал от начала до конца, насторожив уши, и за все время даже глазом не повел.
Every now and then he would look round with an expression of astonishment or delight that seemed to say:Время от времени он осматривал присутствующих с выражением удивления или восторга и, казалось, говорил:
"Wonderful, isn't it!""Замечательно, не правда ли!
"Dear me, just think of it!"Подумать только!
"Did you ever!"Слыхали вы когда-нибудь что-либо подобное?
"Well, if that don't beat everything!"Вот это здорово!"
He was a chuckle-headed dog; you could have told him anything.Он был на диво глупый пес; ему можно было рассказывать все что угодно.
"'It irritated me that Bill should have such an animal about him to encourage him, and when he had finished I said to him,Меня злило, что возле Биля торчит животное, которое потакает ему во всем, и, когда он умолк, я сказал:
"I wish you'd tell that yarn round at my quarters one evening.""Хочется мне, чтобы ты как-нибудь повторил эту историю у меня дома".
"'Why?' said Bill."Зачем?" - спросил Биль.
"'Oh, it's just a fancy of mine,' I says."Просто так. Хочется, и все тут", - говорю я.
I didn't tell him I was wanting my old cat to hear it.Я не сказал ему, что желаю, чтобы моя старая кошка послушала его рассказы.
"'Oh, all right,' says Bill, 'you remind me.'"Ладно, - сказал Биль, - напомни мне при случае".
He loved yarning, Billy did.Он любил рассказывать, этот Биль.
"'Next night but one he slings himself up in my cabin, and I does so.Через день он заявляется, так сказать, в мою каюту и располагается поудобнее. Ну, и я поступаю так же.
Nothing loth, off he starts.И тут он начал.
There was about half-a-dozen of us stretched round, and the cat was sitting before the fire fussing itselfup.Нас было человек шесть, а кошка сидела перед огнем и занималась своим туалетом.
Before Bill had got fairly under weigh, she stops washing and looks up at me, puzzled like, as much as to say,Биль еще не успел распустить все паруса, как она перестала умываться и взглянула на меня с удивлением, словно желая сказать:
"What have we got here, a missionary?""Это что еще за миссионер объявился?"
I signalled to her to keep quiet, and Bill went on with his yarn.Я знаком предложил ей сохранять спокойствие, и Биль продолжал свою историю.
When he got to the part about the sharks, she turned deliberately round and looked at him.Когда он добрался до случая с акулами, кошка демонстративно повернулась и поглядела на него.
I tell you there was an expression of disgust on that cat's face as might have made a travelling Cheap Jack feel ashamed of himself.Уверяю вас, ее лицо выражало такое отвращение, что, взглянув на него, даже бродячий торговец провалился бы от стыда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука