Anything that she could wash and feed seemed to satisfy her. | Любое существо, которое она могла мыть и кормить, по-видимому, вполне устраивало ее. |
I believe she would have brought up chickens if we had entrusted them to her. | Полагаю, что она могла бы вырастить цыплят, если бы ей их доверили. |
All her brains must have run to motherliness, for she hadn't much sense. | Вероятно, все ее умственные способности были поглощены материнством, ибо особого ума она не проявляла. |
She could never tell the difference between her own children and other people's. | Она никогда не могла отличить своих детей от чужих. |
She thought everything young was a kitten. | Она воображала, что всякое молодое существо -котенок. |
We once mixed up a spaniel puppy that had lost its own mother among her progeny. | Мы как-то поместили среди ее потомства щенка-спаниеля, потерявшего собственную мать. |
I shall never forget her astonishment when it first barked. | Я никогда не забуду ее удивления, когда он впервые залаял. |
She boxed both its ears, and then sat looking down at it with an expression of indignant sorrow that was really touching. | Она отодрала его за уши и потом сидела, уставившись на него с поистине трогательным выражением негодования и горести. |
"You're going to be a credit to your mother," she seemed to be saying "you're a nice comfort to any one's old age, you are, making a row like that. | "Много же радости ты принесешь своей маме, -каралось, говорила она, - нечего сказать, хорошенькое утешение на старости лет! Только и знаешь, что шуметь и безобразничать! |
And look at your ears flopping all over your face. | И погляди-ка на свои уши; они же закрыли тебе все лицо! |
I don't know where you pick up such ways." | Не знаю, откуда ты набрался всего этого". |
He was a good little dog. | Спаниель был добрый песик. |
He did try to mew, and he did try to wash his face with his paw, and to keep his tail still, but his success was not commensurate with his will. | Он пытался мяукать, и мыть лапой морду, и не вилять хвостом, но результаты не соответствовали его усилиям. |
I do not know which was the sadder to reflect upon, his efforts to become a creditable kitten, or his fostermother's despair of ever making him one. | Не знаю, что было печальнее - его ли старания сделаться почтенной кошкой, или отчаяние его приемной матери, когда из этого ничего не получалось. |
Later on we gave her a baby squirrel to rear. | Потом мы дали ей на воспитание малютку белку. |
She was nursing a family of her own at the time, but she adopted him with enthusiasm, under the impression that he was another kitten, though she could not quite make out how she had come to overlook him. | В то время кошка вскармливала собственную семью, но с восторгом приняла белочку, воображая, что это еще один котенок, хотя и не совсем понимала, как могла проглядеть его. |
He soon became her prime favourite. | Вскоре белочка стала ее любимицей. |
She liked his colour, and took a mother's pride in his tail. | Кошке нравилась расцветка белочки, и она по-матерински гордилась ее хвостом. |