"'It's a stray cat, mum,' said the girl. | "Бездомная кошка, мэм", - сказала служанка. |
"'Turn it out,' said the master. | "Гоните ее", - заявил хозяин. |
"'Oh no, don't,' said the mistress. | "Нет, нет, не гоните", - возразила хозяйка. |
"'Oh, poor thing, it's wet,' said the housemaid. | "О бедняжка, она совсем мокрая", - сказала горничная. |
"'Perhaps it's hungry,' said the cook. | "Может быть, она голодна", - сказала кухарка. |
"'Try it with a bit of dry bread,' sneered the master, who wrote for the newspapers, and thought he knew everything. | "Дайте ей кусочек черствого хлеба, посмотрим, станет ли она есть", - издевательски заявил хозяин, который писал в газетах и воображал, будто все знает. |
"A stale crust was proffered. | Принесли черствую корку. |
The cat ate it greedily, and afterwards rubbed himself gratefully against the man's light trousers. | Кот жадно съел ее, а потом стал благодарно тереться о светлые брюки хозяина. |
"This made the man ashamed of himself, likewise of his trousers. | Это заставило хозяина дома устыдиться за себя и испугаться за брюки. |
' Oh, well, let it stop if it wants to,' he said. | "Ладно, пусть остается, если хочет", - сказал он. |
"So the cat was made comfortable, and stayed on. | Таким образом кота приютили, и он остался в доме. |
"Meanwhile its own family were seeking for it high and low. | Тем временем его бывшие хозяева начали поиски. |
They had not cared over much for it while they had had it; now it was gone, they were inconsolable. | Пока кот жил у них, они не обращали на него особого внимания; теперь, когда кот ушел, они были безутешны. |
In the light of its absence, it appeared to them the one thing that had made the place home. | Его отсутствие заставило их понять, что единственно он придавал уют их дому. |
The shadows of suspicion gathered round the case. | Вокруг происшествия сгущались тени подозрения. |
The cat's disappearance, at first regarded as a mystery, began to assume the shape of a crime. | Исчезновение кота, первоначально овеянное тайной, начало принимать форму преступления. |
The wife openly accused the husband of never having liked the animal, and more than hinted that he and the gardener between them could give a tolerably truthful account of its last moments; an insinuation that the husband repudiated with a warmth that only added credence to the original surmise. | Жена открыто обвиняла мужа в том, что он никогда не любил животное, и даже намекала, что он и садовник могли бы многое рассказать о его последних мгновениях; муж отвергал эту инсинуацию с таким жаром, что лишь усиливал веру жены в ее гипотезу. |
"The bull-terrier was had up and searchingly examined. | Вызвали в комнаты бультерьера и осмотрели его с пристрастием. |
Fortunately for him, he had not had a single fight for two whole days. | К счастью для него, последние два дня он ни разу на дрался. |
Had any recent traces of blood been detected upon him, it would have gone hard with him. | Если бы на нем обнаружили свежие следы крови, ему пришлось бы плохо. |
"The person who suffered most, however, was the youngest boy. | Больше всего пострадал младший мальчик. |