My dear child, you will come across cynics who will sneer at respectability: don't you listen to them. | Дорогое дитя, вы встретитесь с циниками, и они будут издеваться над респектабельностью; не слушайте их. |
Respectability is its own reward--and a very real and practical reward. | Людское уважение само заключает в себе награду, - вполне реальную и практическую награду. |
It may not bring you dainty dishes and soft beds, but it brings you something better and more lasting. | Оно, быть может, не принесет вам лакомых блюд и мягкой постели, но даст вам нечто лучшее и более постоянное. |
It brings you the consciousness that you are living the right life, that you are doing the right thing, that, so far as earthly ingenuity can fix it, you are going to the right place, and that other folks ain't. | Респектабельность даст вам сознание того, что вы живете праведной жизнью, что вы поступаете правильно, что, насколько это возможно для земного разума, вы направляетесь туда, куда не всем суждено попасть. |
Don't you ever let any one set you against respectability. | Не позволяйте никому настраивать вас против респектабельности. |
It's the most satisfying thing I know of in this world--and about the cheapest. | Она приносит самое большое удовлетворение, какое ведомо мне в этом мире, - и стоит недорого. |
"'I was nearly three years with this family, and was sorry when I had to go. | Я прожила в этой семье около трех лет и пожалела, когда пришлось уйти. |
I should never have left if I could have helped it, but one day something happened at the bank which necessitated the banker's taking a sudden journey to Spain, and, after that, the house became a somewhat unpleasant place to live in. | Я никогда не покинула бы дом, если бы это зависело от меня, но в банке вдруг произошло нечто такое, что принудило банкира внезапно предпринять путешествие в Испанию, а вслед за тем жизнь в доме сделалась слишком беспокойной. |
Noisy, disagreeable people were continually knocking at the door and making rows in the passage; and at night folks threw bricks at the windows. | Шумные, неприятные люди беспрестанно стучались в двери и спорили в коридоре, а по ночам кто-то бросал в окна кирпичи. |
"'I was in a delicate state of health at the time, and my nerves could not stand it. | В то время я была не совсем здорова и мои нервы не могли это выдержать. |
I said good-bye to the town, and making my way back into the country, put up with a county family. | Я распростилась с городом и, возвратясь в деревню, устроилась в одной помещичьей семье. |
"'They were great swells, but I should have preferred them had they been more homely. | Члены этой семьи вели светский образ жизни, но я предпочитала, чтобы они были домоседами. |
I am of an affectionate disposition, and I like every one about me to love me. | У меня привязчивый характер, и мне нравится, когда окружающие любят меня. |
They were good enough to me in their distant way, but they did not take much notice of me, and I soon got tired of lavishing attentions on people that neither valued nor responded to them. | Мои хозяева достаточно хорошо относились ко мне, но были чужды мне и не обращали на меня особого внимания. Мне скоро надоело заботиться о людях, которые не ценят внимания и не отвечают на него. |
"'From these people I went to a retired potato merchant. | От них я перебралась к бывшему торговцу картофелем. |