"Jephson, MacShaughnassy, and Self"; and of Brown's name I find henceforth no further trace. | На нем присутствовали только Джефсон, Мак-Шонесси и я, и в дальнейшем имя Брауна больше не упоминается. |
On Christmas eve we three met again, and my notes inform me that MacShaughnassy brewed some whiskey-punch, according to a recipe of his own, a record suggestive of a sad Christmas for all three of us. | В сочельник мы трое встретились снова, и из записей видно, что Мак-Шонесси сварил пунш с виски по своему собственному рецепту, и я помню, какими печальными для всех троих были последствия этого рождественского вечера. |
No particular business appears to have been accomplished on either occasion. | Но ни на одном из этих собраний мы ничего не обсуждали. |
Then there is a break until February 8th, and the assemblage has shrunk to "Jephson and Self." | Затем следует перерыв до восьмого февраля, когда собрались только Джефсон и я. |
With a final flicker, as of a dying candle, my diary at this point, however, grows luminous, shedding much light upon that evening's conversation. | Но тут мой дневник, как догорающая свеча, дал последнюю вспышку и озарил ярким светом беседу этого вечера. |
Our talk seems to have been of many things--of most things, in fact, except our novel. | Мы говорили о многих вещах - кажется, почти обо всем, кроме нашего романа. |
Among other subjects we spoke of literature generally. | Между прочим, мы говорили и о литературе вообще. |
"I am tired of this eternal cackle about books," said Jephson; "these columns of criticism to every line of writing; these endless books about books; these shrill praises and shrill denunciations; this silly worship of novelist Tom; this silly hate of poet Dick; this silly squabbling over playwright Harry. | - Я устал от этой вечной болтовни о книгах, -сказал Джефсон, - от целых столбцов критики по поводу каждой написанной строчки, от бесконечных книг о книгах, от громких похвал и столь же громких порицаний, от бессмысленного преклонения перед прозаиком Томом, бессмысленной ненависти к поэту Дику и бессмысленных споров из-за драматурга Гарри. |
There is no soberness, no sense in it all. | Во всем этом нет ни беспристрастных суждений, ни здравого смысла. |
One would think, to listen to the High Priests of Culture, that man was made for literature, not literature for man. | Если послушать Верховных Жрецов Культуры, то можно подумать, что человек существует для литературы, а не литература для человека. Нет. |
Thought existed before the Printing Press; and the men who wrote the best hundred books never read them. | Мысль существовала до изобретения печатного станка, и люди, которые написали сто лучших книг, никогда их не читали. |
Books have their place in the world, but they are not its purpose. | Книги занимают свое место в мире, но они не являются целью мироздания. |
They are things side by side with beef and mutton, the scent of the sea, the touch of a hand, the memory of a hope, and all the other items in the sum- total of our three-score years and ten. | Книги должны стоять бок о бок с бифштексом и жареной бараниной, запахом моря, прикосновением руки, воспоминанием о былых надеждах и всеми другими слагаемыми общего итога наших семидесяти лет. |
Yet we speak of them as though they were the voice of Life instead of merely its faint echo. | Мы говорим о книгах так, будто они - голоса самой жизни, тогда как они - только ее слабое эхо. |
Tales are delightful _as_ tales--sweet as primroses after the long winter, restful as the cawing of rooks at sunset. | Сказки прелестны как сказки, они ароматны, как первоцвет после долгой зимы, и успокаивают, как голоса грачей, замирающие с закатом солнца. |