Driven by the same frenzy that prompted other panic-stricken creatures to once rush down a steep place into the sea, these four men, with a yell, flung themselves, sword in hand, upon the whole battery; and the whole battery, bewildered by the suddenness and unexpectedness of the attack, thinking the entire battalion was upon them, gave way, and rushed pell-mell down the hill. | И вот все четверо (так порой толпа, охваченная паникой, бросается с отвесного утеса прямо в море) с криком выхватили свои палаши и кинулись на вражескую батарею. Противник, ошеломленный внезапным нападением, решил, что это целый батальон пруссаков, бросил свои позиции и в беспорядке, бегом, ринулся с холма вниз. |
"With the sight of those flying Austrians the fear, as independently as it had come to him, left him, and he felt only a desire to hack and kill. | Когда наш лейтенант увидел бегущих австрийцев, то страх, также независимо от его воли, исчез, уступив место одному только желанию -рубить и убивать. |
The four Prussians flew after them, cutting and stabbing at them as they ran; and when the Prussian cavalry came thundering up, they found my young lieutenant and his three friends had captured two guns and accounted for half a score of the enemy. | Четыре пруссака кинулись вслед за улепетывающими австрийцами, на бегу нанося им удары. А когда с грохотом подоспела прусская кавалерия, то оказалось, что наш лейтенантик и его три приятеля захватили два орудия и расправились с десятком врагов. |
"Next day, he was summoned to headquarters. | На следующий день его вызвали в штаб. |
"'Will you be good enough to remember for the future, sir,' said the Chief of the Staff, 'that His Majesty does not require his lieutenants to execute manoeuvres on their own responsibility, and also that to attack a battery with three men is not war, but damned tomfoolery. | "Я попросил бы вас, сэр, - сказал ему начальник штаба, - запомнить раз навсегда, что его величество не нуждается в том, чтобы лейтенанты совершали военные действия по своему собственному плану. Атаковать батарею противника, имея в своем распоряжении трех человек, это не война, а черт знает что за дурачество. |
You ought to be court-martialled, sir!' | Вас следовало бы предать полевому суду". |
"Then, in somewhat different tones, the old soldier added, his face softening into a smile: | Затем, совсем уже другим тоном, старый вояка, улыбаясь, прибавил: |
'However, alertness and daring, my young friend, are good qualities, especially when crowned with success. | "Однако, мой юный друг, быстрота и смелость -это хорошие качества, особенно когда они увенчиваются успехом. |
If the Austrians had once succeeded in planting a battery on that hill it might have been difficult to dislodge them. Perhaps, under the circumstances, His Majesty may overlook your indiscretion.' | Если бы австрийцам удалось установить батарею на этой высоте, то не так-то легко было бы нам выбить ее оттуда, и, может быть, учтя все обстоятельства, его величество простит вашу неосторожность". |
"'His Majesty not only overlooked it, but bestowed upon me the Iron Cross,' concluded my friend. | "Его величество не только простило меня, но пожаловало мне Железный Крест, - заключил мой приятель. |
'For the credit of the army, I judged it better to keep quiet and take it. | - Чтобы поддержать достоинство армии, я счел за лучшее молчать и принял его. |
But, as you can understand, the sight of it does not recall very pleasurable reflections.'" * * * * * | Но, как вы сами понимаете, вид этого ордена вызывает во мне не очень-то приятные воспоминания". |
To return to my diary, I see that on November 14th we held another meeting. But at this there were present only | Но вернемся к моему дневнику. Из записей видно, что четырнадцатого ноября у нас было еще одно собрание. |