His head and heart both seemed to be shrinking and growing cold. | Он почувствовал, как голова его и сердце сжались и похолодели. |
A shot tore off the head of the man next to him, sending the blood spurting into his face; a minute later another ripped open the back of a poor fellow lying to the front of him. | Кусок шрапнели снес голову его соседу, а ему самому брызнувшей кровью залило все лицо; минуту спустя другой снаряд разворотил спину парня, лежавшего впереди. |
"His body seemed not to belong to himself at all. A strange, shrivelled creature had taken possession of it. | Нашему лейтенантику стало казаться, что самое тело его не принадлежит ему больше, а что распоряжается им какое-то другое, сжавшееся от страха существо. |
He raised his head and peered about him. | Он поднял голову и осмотрелся. |
He and three soldiers--youngsters, like himself, who had never before been under fire--appeared to be utterly alone in that hell. | Он сам и три солдата, все трое моложе его и тоже впервые участвовавшие в бою, были совсем одни в этом аду. |
They were the end men of the regiment, and the configuration of the ground completely hid them from their comrades. | Они лежали крайними, и рельеф местности полностью скрывал их от остальных товарищей. |
"They glanced at each other, these four, and read one another's thoughts. | Все четверо взглянули друг на друга, и каждый прочитал мысли другого. |
Leaving their rifles lying on the grass, they commenced to crawl stealthily upon their bellies, the lieutenant leading, the other three following. | И вот, оставив винтовки в траве, они начали медленно ползти прочь, лейтенант - впереди, остальные - за ним. |
"Some few hundred yards in front of them rose a small, steep hill. | На расстоянии нескольких сот ярдов возвышался небольшой крутой холм. |
If they could reach this it would shut them out of sight. | За ним они были бы надежно укрыты. |
They hastened on, pausing every thirty yards or so to lie still and pant for breath, then hurrying on again, quicker than before, tearing their flesh against the broken ground. | Они подвигались ползком, останавливаясь примерно через каждые тридцать ярдов, чтобы полежать неподвижно и перевести дух, а потом принимались ползти еще быстрее, обдирая кожу о неровности почвы. |
"At last they reached the base of the slope, and slinking a little way round it, raised their heads and looked back. | Наконец они добрались до подножия возвышенности, немного обогнули ее, подняли головы и оглянулись. |
Where they were it was impossible for them to be seen from the Prussian lines. | Здесь никто из своих не мог их увидеть. |
"They sprang to their feet and broke into a wild race. A dozen steps further they came face to face with an Austrian field battery. | Тогда они вскочили на ноги и бросились бежать, но через десять шагов столкнулись лицом к лицу с австрийской полевой батареей. |
"The demon that had taken possession of them had been growing stronger the further they had fled. | Демон, вселившийся в них, теперь окончательно овладел ими. |
They were not men, they were animals mad with fear. | Это были уже не люди, а дикие звери, обезумевшие от страха. |