"My God!" he cried vehemently, "when I think of all the wrong I have done--the irreparable, ever-widening ruin I have perhaps brought into the world--O God! spare me a long life that I may make amends. | "Боже мой, - воскликнул он с жаром, - когда я подумаю о том вреде, который я причинил, о непоправимом и все растущем зле, которое я, быть может, принес в этот мир... О боже, дай мне прожить долгую жизнь, чтобы я мог искупить свои ошибки. |
Every hour, every minute of it shall be devoted to your service." | Каждый час, каждая минута моей жизни будет отныне посвящена добру!" |
As he stood there, with his eager boyish eyes upraised, a light seemed to fall upon his face and illumine it. | Он стоял предо мной, подняв к небу свои живые детские глаза, и казалось, что лицо его зажглось озарившим его свыше светом. |
I had pushed the photograph back to him, and it lay upon the table before him. | Я подвинул к нему фотографию, и теперь она лежала на столе прямо перед ним. |
He knelt and pressed his lips to it. | Он преклонил колени и прижался губами к портрету. |
"With your help, my darling, and His," he murmured. | "С твоей помощью, моя дорогая, - пробормотал он, - и с помощью неба". |
The next morning he was married. | На следующее утро он женился. |
She was a well-meaning girl, though her piety, as is the case with most people, was of the negative order; and her antipathy to things evil much stronger than her sympathy with things good. | Жена его оказалась высоконравственной женщиной, хотя нравственность ее была, как это часто бывает, негативного свойства: она больше ненавидела зло, чем любила добро. |
For a longer time than I had expected she kept him straight--perhaps a little too straight. But at last there came the inevitable relapse. | Ей удалось дольше, чем я думал, удержать мужа на прямом, может быть даже чуточку слишком прямом, пути, но в конце концов он неизбежно снова сорвался. |
I called upon him, in answer to an excited message, and found him in the depths of despair. | Я пришел к нему, так как он вызвал меня страшно взволнованным письмом, и нашел его в глубоком отчаянье. |
It was the old story, human weakness, combined with lamentable lack of the most ordinary precautions against being found out. | Это была старая история: он поддался человеческой слабости и не сумел принять даже самых элементарных мер для того, чтобы скрыть свою вину. |
He gave me details, interspersed with exuberant denunciations of himself, and I undertook the delicate task of peace-maker. | Он стал рассказывать мне все подробно, прерывая речь восклицаниями о том, какой он великий преступник, и мне пришлось взять на себя роль примирителя. |
It was a weary work, but eventually she consented to forgive him. | Это была нелегкая задача, но в конце концов жена согласилась простить мужа. |
His joy, when I told him, was boundless. | Я сообщил ему об этом, и радость его буквально не имела границ. |
"How good women are," he said, while the tears came into his eyes. | "Как бесконечно добры женщины! - воскликнул он, и слезы навернулись ему на глаза. |
"But she shall not repent it. | - Но жена моя не раскается. |
Please God, from this day forth, I'll--" He stopped, and for the first time in his life the doubt of himself crossed his mind. | Видит бог, что, начиная с сегодняшнего дня..." - Он остановился, и впервые в жизни в душу его закралось сомнение в самом себе. |