"I cannot give you his name," our German friend explained--"the man himself told me the story in confidence; and though he personally, by virtue of his after record, could afford to have it known, there are other reasons why it should not be bruited about. | "Я не буду называть его имени, - начал наш собеседник, - ибо все, что он рассказывал, было конфиденциально. |
"How I learnt it was in this way. | Сам я узнал эту историю следующим образом. |
For a dashing exploit performed during the brief war against Austria he had been presented with the Iron Cross. | За смелый подвиг, совершенный во время короткой войны с Австрией, мой друг был награжден орденом Железного Креста, который, как вы знаете, является высшей наградой в нашей армии. |
This, as you are well aware, is the most highly-prized decoration in our army; men who have earned it are usually conceited about it, and, indeed, have some excuse for being so. | Лица, заслужившие этот орден, обыкновенно чрезвычайно гордятся им, что вполне понятно. |
He, on the contrary, kept his locked in a drawer of his desk, and never wore it except when compelled by official etiquette. | Мой же приятель, наоборот, держал его всегда спрятанным в ящике письменного стола и надевал только в официальных случаях, когда не мог этого избежать. |
The mere sight of it seemed to be painful to him. One day I asked him the reason. | Казалось, ему неприятен самый вид этого ордена, Однажды я спросил его, почему. |
We are very old and close friends, and he told me. | Мы с ним старые и близкие друзья, и он рассказал мне следующее. |
"The incident occurred when he was a young lieutenant. | Он был еще совсем юным лейтенантом, и это было первое "дело", в котором он участвовал. |
Indeed, it was his first engagement. By some means or another he had become separated from his company, and, unable to regain it, had attached himself to a line regiment stationed at the extreme right of the Prussian lines. | Случилось так, что он оказался отрезанным от своей роты и, не имея возможности пробиться к ней обратно, примкнул к пехотному полку, стоявшему на крайнем правом фланге. |
"The enemy's effort was mainly directed against the left centre, and for a while our young lieutenant was nothing more than a distant spectator of the battle. | Усилия противника были направлены главным образом против левого сектора центрального участка фронта, и в течение некоторого времени наш лейтенант оставался только отдаленным зрителем боя. |
Suddenly, however, the attack shifted, and the regiment found itself occupying an extremely important and critical position. | Но внезапно направление вражеской атаки переменилось, и позиция пруссаков оказалась чрезвычайно опасной и ответственной. |
The shells began to fall unpleasantly near, and the order was given to 'grass.' | Снаряды стали ложиться в неприятной близости; последовал приказ "ложись". |
"The men fell upon their faces and waited. | Люди упали и замерли. |
The shells ploughed the ground around them, smothering them with dirt. | Снаряды взрывали вокруг них землю и набрасывали их грязью. |
A horrible, griping pain started in my young friend's stomach, and began creeping upwards. | В животе у нашего друга появилась ужасная спазматическая боль, поднимавшаяся все выше и выше. |