Accordingly, each reformation was more intemperate than the last, to be duly followed by a greater swing of the pendulum in the opposite direction. | В результате, поскольку каждое его новое "обращение" уводило его все дальше и дальше, за ним неизбежно должно было следовать все большее отклонение маятника в обратную сторону. |
Being now in a thoroughly reckless mood, he went the pace rather hotly. | А так как сейчас на него напало бесшабашное настроение, то он и пустился во все тяжкие. |
Then, one evening, without any previous warning, I had a note from him. | И вдруг однажды вечером я неожиданно получил от него записку: |
"Come round and see me on Thursday. It is my wedding eve." | "Приходи в четверг, это канун моей свадьбы". |
I went. | Я пошел к нему. |
He was once more "tidying up." | Он опять проводил "генеральную чистку". |
All his drawers were open, and on the table were piled packs of cards, betting books, and much written paper, all, as before, in course of demolition. | Все ящики были выдвинуты, а на столе громоздились связки карточек, записи ставок при игре на тотализаторе и листы исписанной бумаги. Все это, конечно, подлежало уничтожению. |
I smiled: I could not help it, and, no way abashed, he laughed his usual hearty, honest laugh. | Я улыбнулся. Я не мог удержаться от улыбки, а он, нисколько не смущаясь, смеялся своим обычным добродушным, открытым смехом. |
"I know," he exclaimed gaily, "but this is not the same as the others." | "Знаю, знаю, - весело закричал он, - но сейчас это совсем не то, что раньше!" |
Then, laying his hand on my shoulder, and speaking with the sudden seriousness that comes so readily to shallow natures, he said, | Потом он положил руку мне на плечо и сказал с той внезапной серьезностью, которая свойственна поверхностным людям: |
"God has heard my prayer, old friend. | "Бог услышал мою молитву, дружище. |
He knows I am weak. He has sent down an angel out of Heaven to help me." | Он знает, что я слаб, и послал мне на помощь своего ангела". |
He took her portrait from the mantelpiece and handed it me. | Он снял с каминной полки портрет и протянул мне. |
It seemed to me the face of a hard, narrow woman, but, of course, he raved about her. | Я увидел лицо, как мне показалось, холодной и ограниченной женщины, но Чарли, конечно, был от нее без ума. |
As he talked, there fluttered to the ground from the heap before him an old restaurant bill, and, stooping, he picked it up and held it in his hand, musing. | Во время нашего разговора из кучи бумаг вылетел и упал на пол старый ресторанный счет. Мой друг нагнулся, поднял его и, держа в руке, задумался. |
"Have you ever noticed how the scent of the champagne and the candles seems to cling to these things?" he said lightly, sniffing carelessly at it. | "Заметил ли ты, как подобные вещи сохраняют аромат шампанского и горящих свечей? -спросил он, небрежно нюхая листок. |
"I wonder what's become of her?" | - А интересно, где теперь она?" |
"I think I wouldn't think about her at all to-night," I answered. | "Мне кажется, что в такой вечер я не стал бы вспоминать о ней", - ответил я. |
He loosened his hand, letting the paper fall into the fire. | Он разжал пальцы, и бумага упала в огонь. |