"Don't talk like that," he answered excitedly; "you say that to comfort me, I know; but I don't like to hear it. | "Молчи, - резко перебил он меня. - Я знаю, ты говоришь так только для моего утешения, но я не люблю слушать утешения. |
If I thought other men were like me I should be ashamed of being a man. | Если бы я думал, что другие похожи на меня, то мне стыдно было бы называться человеком. |
I've been a blackguard, old fellow, but, please God, it's not too late. | Я поступал как подлец, но, слава богу, еще не поздно. |
To-morrow morning I begin a new life." | Завтра утром, дружище, я начну новую жизнь". |
He finished his work of destruction, and then rang the bell, and sent his man downstairs for a bottle of champagne. | Он закончил свою работу по уничтожению прошлого, а потом позвонил и послал слугу за бутылкой шампанского. |
"My last drink," he said, as we clicked glasses. | "Это мой последний бокал, - сказал он, чокаясь со мной. |
"Here's to the old life out, and the new life in." | - Старая жизнь кончена. Начинается новая". |
He took a sip and flung the glass with the remainder into the fire. | Он сделал глоток и бросил бокал с остатками вина в огонь. |
He was always a little theatrical, especially when most in earnest. | Он всегда любил театральные эффекты, особенно в решительные минуты своей жизни. |
For a long while after that I saw nothing of him. | Долгое время после этого я нигде с ним не встречался. |
Then, one evening, sitting down to supper at a restaurant, I noticed him opposite to me in company that could hardly be called doubtful. | Но однажды вечером, ужиная в ресторане, я увидел его прямо против себя в явно подозрительной компании. |
He flushed and came over to me. | Он покраснел и подошел ко мне. |
"I've been an old woman for nearly six months," he said, with a laugh. "I find I can't stand it any longer." | "Почти полгода я был старой бабой, - сказал он со смехом, - я не мог выдержать этого больше... |
"After all," he continued, "what is life for but to live? | А кроме того, - продолжал он, - разве жизнь нам дана не для того, чтобы жить? |
It's only hypocritical to try and be a thing we are not. | Стараться быть тем, чем ты не являешься на самом деле, - это одно лицемерие. |
And do you know"--he leant across the table, speaking earnestly--"honestly and seriously, I'm a better man--I feel it and know it--when I am my natural self than when I am trying to be an impossible saint." | И знаешь ли, - тут он перегнулся ко мне через стол и голос его зазвучал серьезно, - честно и строго говоря, я знаю, я чувствую, что я лучше сейчас, когда я снова стал самим собой, чем когда я пытался быть каким-то противоестественным святым". |
That was the mistake he made; he always ran to extremes. | Он всегда увлекался крайностями, и в этом была его основная ошибка. |
He thought that an oath, if it were only big enough, would frighten away Human Nature, instead of serving only as a challenge to it. | Он думал, что клятвенное обещание, лишь бы оно было достаточно громким, может запугать и подавить человеческую природу, тогда как на самом деле оно бросает ей вызов. |